grumbleradded a comment 8 years ago
Наверное, можно также перевести как "только не верь мне на слово" (= don't take my word for it)
don't hold me to that
(но) я не абсолютно уверен
A: If we miss this flight, will there be another one this evening. B: I think there's one at seven, but don't hold me to that. I'll check in the computer.
только потом не требуй этого от меня, не настаивай на этом
Наверное, можно также перевести как "только не верь мне на слово" (= don't take my word for it)
Yes. In other words, we use it in a way like "one moment" before you verify something on the computer, on a timetable, etc.