Так и я могу перевести ;)))
Discussion (11)
А что, не нравится?
Неужели не очевидно, что в таком случае надо не лениться и дать хотя бы полное предложение и/или больше информации?
Текст шёл без остановки, но к сожалению я не обладаю таким объемом памяти.
Это какое-то устоявшееся выражение, примерно как "Max ceiling"
Не хотел обидеть, извините.
Выдержка из английского сайта:
Угол гроба-это термин, используемый для описания состояния на большой высоте при максимальной скорости (ограничено распространение сверхзвуковых ударных волн) и минимальное (ограниченное количество воздуха, проходящего над крылом) почти то же самое.
Близко к истине, но не совсем понятно.
Вот контекст:
As density altitude increases, the AOA that is required to produce an airflow disturbance over the top of the wing is reduced until a density altitude is reached where Mach buffet and stall buffet converge - COFFIN CORNER
Конструктивные преимущества U-2 обернулись сложностями в управлении. В частности, между крейсерской скоростью на максимальной высоте и скоростью сваливания существовал лишь небольшой «зазор», который пилоты называли «гробовым углом». В ходе испытаний погибли три пилота, множество других инцидентов обошлись без жертв.
Похоже, что в русском этот термин почти не используется
По сути, это угол на диаграмме/графике, а не физический угол - см. Wiki
На диаграмме высота-скорость
Great job!
Теперь всё ясно. Это разница между максимально допустимой и минимально разрешённой скоростями. На больших высотах она становится на столько мала, что Ее назвали "уголком у гроба" через который "Этот Свет" уже почти не виден...
Всем спасибо за участие.
👍👍👍
настолько
Русский - без словаря, но с ошибками. 😜