Талгат, это надо переводить, а не отвечать на вопрос.
Это шутка такая, черная.
Любой человек, говорящий по английски, разницу знает.
what's the difference between a dumpster and a casket anyway? Both eventually end up with bodies in them.
User translations (3)
- 1.
Мусорка, гроб, какая разница? В обоих оказываются трупы, в конце концов.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 2.
Как бы то ни было, чем мусорный контейнер отличается от гроба? В конце концов в обоих оказываются тела.
translation added by grumblerGold en-ru1 - 3.
1 a dumpster = a trash bin
Two weeks later, Jane's dead body was found in a dumpster.
2 a casket =a coffin
Today is Jane's funeral. Her casket outside in a carpet van.
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru1
Discussion (10)
++Grumbler: ANYWAY doesn't literally mean как бы то ни было in questions, it's more like вообще: What's her name anyway? Как ее зовут, вообще?
Я искал более подходящую замену, но не нашел.
"В конце концов" лучше, но использовано дальше. "В конечном итоге" - почти тоже самое.
Добавь "перевод пользователя"?
А можно: ...какая разница, вообще?
Работа над ошибками: по-английски
Мне кажется, "Вообще, какая разница ...?" лучше
Ага, спасибо.
И еще, мусорка - женского рода (обе), гроб - мужского (оба).
Думаю, в этом случае "в обоих" не совсем правильно (не уверен и не знаю как лучше сказать)
Я неправ: "Оба: мужчина и мужчина, мужчина и женщина"
Понятно. На испанском тоже.