Olga, I would have translated "I'll tell you what, though..." as just "знаешь". It's just a filler phrase, normally set off by a comma, that shouldn't be taken literally. It just means "but you know...": "The first time I saw oysters, I thought wild horses wouldn't make me eat them! I'll tell you what, though, they are delicious!" (=but you know (what?)... they're delicious!)
Go to Questions & Answers
Polina Beloglazovaasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
Haven’t seen him in a couple years. I’ll tell you what, though. He knows how to party. I never thought I’d recover from our night out.”
User translations (2)
- 1.
Haven’t seen him in a couple years. I’ll tell you what, though... he knows how to party! I never thought I’d recover from our night out.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
Не видел(а) его пару лет. Хотя, знаешь что скажу. Он умеет отрываться. Я после одной такой вылазки думал(а) не оправлюсь.
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (3)
⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
Holy Molyadded a comment 8 years ago
Yes, I know what it means. In Russian we can say "хотя я тебе вот что скажу..." or, if you want to make it shorter "хотя, знаешь, что скажу" or "хотя, знаешь", basically it's all the same.
⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago
Oh cool, thank you. Good to know!