about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
•-<(||=ULY=||)>- •asked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

Одни перед смертью надышаться не могут, другие даже во время экзамена зубрят

User translations (2)

  1. 1.

    Some people cram like crazy right before an exam like someone who can't take large enough gulps of air before dying, while others are still cramming even as they're sitting down for the exam.

    Translator's comment

    A little wordy, but I think it says it.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Some people can't make up for the time lost, whereas others keep cramming even during the exam/test.

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en
    1

Discussion (4)

Екатерина Андрееваadded a comment 7 years ago

Someone can't overbreathe just before death, others are learning by heart even during the exam.
(There is a Russian proverb 'One can't breath enough /overbreathe just before death'. It means that It makes no sense try to do anything just before important event therefore just participate in it, because time for preparing is gone. For example, there is an exam, and students are standing before a classroom. Professor come out of the class and says 'who is next? Maybe, you?'. Student says: ' Oh, I still should repeat something'. Then professor can answer 'you can't breathe enough just before death. Come in'.
Usually this proverb is used according to study or work situations)

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

Talgat, the components of your translation are correct in and of themselves, but as a whole, they don't really say anything. Someone reading your translation with no attachment to this post would have no idea what it meant because there's just no self-contained message to speak of. It wasn't an easy thing to translate, which is why I had to make mine so wordy. Good try though! 🎖

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Екатерина права, я именно это имела в виду: At the last moment, you can't manage to do what you had to do beforehand. В оригинале поговорка звучит: (Не наелся - не налижешься,) перед смертью не надышишься. (первую часть мало кто знает сейчас). Интересно, что у неё есть и смысл ближе к буквальному: You can never have enough pleasure (from anything).Например: А: Хорошо сидим! А ты куда? Ну побудь с нами ещё немного. Б: Пойду я, пять минут у меня всего в запасе. Перед смертью всё равно не надышишься.

Share with friends