about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Sergey S.added a note 8 years ago

note (ru-ru)

Узнал тут, что в испанском есть два глагола "быть". если грубо, то один для постоянных каких-то характеристик, а другой для временных.

Круто, что можно сказать замужем" с один и с другим глаголом.

ESTOY CASADO и SOY CASADO

И в первом случае ты имеешь в виду, что брак для тебя дело не постоянное. Ну, намекаешь...

Испанцы- зачёт. Удобно, чё! норм. респект

12

Discussion (23)

W. S.added a comment 8 years ago

Например, в британском английском есть некоторая аналогия: I have a girl-friend. Серьёзное отношение.
I have got a girl-friend. Не так чтобы очень серьёзное отношение. )
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=100178

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Тогда, Вадим, I've got a brother будет в BrE означать, что на самом-то деле не особо-то и есть брат у человека, верно? :))

W. S.added a comment 8 years ago

Оля, во-первых, с прошедшим Рождеством Вас и Вашу семью! И с наступающим Новым годом!
Ничего нового кроме того, что Вы общаетесь в интернациональной среде, и американизмы сильно влияют в том числе на бытовой разговорный язык в разных англоязычных странах. Спорьте не со мной а, например, с Альбертом Сиднеем. На его британском английском это означает, что прихватил собой одного из своих братьев', например, на эту вечеринку. )

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Вадим, вас тоже со всеми новогодними праздниками! Всего вам самого замечательного в новом году!
Спорить не будем, просто хочу вам немножко рассказать о фразовом глаголе "have got": I've got a brother означает - у меня есть брат :) На этом самом британском английском, что написано во всех Британских учебниках английского языка и глагол этот повсеместно употребляется в Великобритании именно в значении "иметь". Спорить об этом просто нет смысла, потому что это известно всем и каждому, Вадим :)
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/have-got-and-have
Любые другие ресурсы (включая печатные издания любых лет) покажут те же результаты, любой человек, говорящий на BrE скажет вам то же самое.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Споры английских филологов о том, более или менее формальным является этот глагол длятся годы. Но тем не менее сам смысл глагола от этого не меняется. Это "possessive verb" и означает он - "иметь".

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Еще несколько ссылок на эту тему. Также, как я уже упомянула выше, во всех Британских учебниках содержится подробное описание этого глагола и правила его употребления.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv323.shtml
https://learnenglishteens.britishcouncil.org/grammar-vocabulary/grammar-videos/have-got
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/is-have-got-acceptable-english?page=all

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Кстати, по поводу "прихватил". В этом значении фраза звучит чуть иначе: "I've got (someone/something) WITH me", что как раз и означает "прихватил". "Look who I've got with me?" - "Смотри, кого я с собой привёл?" :)

W. S.added a comment 8 years ago

Оля, так с этими словарями статьями никто и не спорит. Have got не фразеологический глагол, а идиоматическое употребление с определенным смыслом и в определенных контекстах. Утвердилась в британской разговорной и слэнговой речи благодаря своим фонетическим особенностям, и в этих контестах и регистрах речи практически не отличается от американского варианта английского языка.
Теперь о том, что в словарях обычно не пишут, потому что и так очевидно из практики.
Have в британском варианте английского языка может образовывать так называемые особые личные формы совместно с перфектными временами глагола get, главным образом, Present Perfect, обозначающий единичные конкретные явления. Подобное использование особой личной формы глагола have можно наблюдать в современной англоязычной песенной поэзии, что говорит что эта форма легко "улавливается" и понимается как в Великобритании, так и в США:

W. S.added a comment 8 years ago

Cornmeal, 'Girl With Short Brown Hair'; здесь прилично, можно понимать как "познакомился", а дальше - "еще ее не знаю, но надеюсь что она" как в тексте песни;
- Lou Bega, 'I've Got A Girlfriend Everywhere' , ) только прошу не начинать здесь спор. У названия два смысла, один - неприличный с перфектными get, поэтому выше я его заменил на синоним "прихватил", ожидал бы от Вас критики, - нашел бы более точное приличное соответствие в русском языке.Из текста песни не следует, что герой похваляется обилием подруг, с которыми он находится в постоянной переписке, скорее всего - чем-то мимолетным;
- Nelson Freitas, 'I've Got a Girl';
- Modest Mouse, 'Lounge (Closing time)'.

W. S.added a comment 8 years ago

Приведенный Вами пример не совсем удачный. Прочтите следующий абзац из этой повести. Сказавший фразу Look who I've got with me имел в виду разговорное (be with, что указано в словарях) "Посмотрите, кто со мной", и заявлял это с гордостью за себя. В случае иного смысла, от которого его спасла предложная фраза с 'with', у говорившего могли возникнуть проблемы с человеком, с которым он пришел.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Вадим, я не буду спорить со всем вами написанным. Я живу в стране, где употребление этого глагола встречается просто на каждом шагу, ежедневно, ежечасно люди так говорят. Об истории возникновения, этимологии и прочих вещах я даже не хочу начинать говорить, это не имеет отношения к делу. При чем тут песни? Я говорю о ГРАММАТИЧЕСКОМ значении. Если вы прочитали внимательно те ссылки, которые я привела и все равно настаиваете на том, что знаете лучше, чем специалисты не любители, коими мы с вами оба являемся, просто я знаю язык лучше, но в этом вся разница), что на самом деле значит этот глагол, то о чем мы вообще говорим :) Вы как всегда настаиваете, что являетесь более компетентным, чем все британские учебники и словари английского вместе взятые. В школах английские учителя английских детей тоже учат не правильно, конечно. Надо вам, Вадим, раскрыть британцам глаза на их неграмотность :)))

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Я не совсем поняла, о какой повести вы говорите? Какой абзац мне нужно прочитать и откуда?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Если человек Великобритании) говорит: I've got a girlfriend/brother/sister/cat/dog/car и так далее, то это всего лишь означает: у меня есть девушка/брат/сестра/кошка/собака/машина и т.д.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Have got and have are used to talk about possession.
I’ve got a new house / I have a new house.
Has she got a car? / Does she have a car?
Have got and have are used to talk about relationships.
Have you got a girlfriend? / Do you have a girlfriend?
He’s got three brothers / He has three brothers.
Have got and have are used to talk about illnesses.
I’ve got a bad cold / I have a bad cold.
I’ve got a headache / I have a headache.
Have got and have are used to talk about characteristics.
Her office has got a nice view / Her office has a nice view.
Why has he got a tattoo? / Why does he have a tattoo?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Это из учебника переписано ;)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

По поводу "I've got a girlfriend everywhere": конечно он похваляется, что у него в каждом городе по подружке, а не чем-то другим смысле не перепиской с ними). Но это никакого особого неприличного оттенка не придаёт самому глаголу. Он означает то, что означает меня есть подружка в каждом городе", вот и все.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

В общем, я только хотела вам помочь понять, что никакого "этакого" оттенка у "have got" в обычных контекстах нет и быть не может. Если вы спросите жителя любой части Великобритании: how many siblings have you got? Или Have you got any brothers or sisters? Вам совершенно спокойно ответят: Oh I've got two elder brothers and a little sister. И никакого подтекста здесь не будет. Также и с подружками. "Have you got a girlfriend? - I have."

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Если же говорить об употреблении "have" с перфектной формой от "get" и означающей "приобрел", то всегда в этих контекстах будет: "I've just got a new car" или "I've got myself a new flat" или "I've recently got a dog" и так далее. Никогда в этих контекстах "have got" не будет употребляться без каких-либо дополнений именно потому, что возможна путаница.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

А Lou Bega, кстати, родился, вырос и живёт в Германии, а, как известно, в Германии преподают классический британский английский, поэтому ничего удивительного, что он употребляет "I've got" :)

W. S.added a comment 8 years ago

А Cornmeal так вообще группа из США, работающая в стиле blue grass! )
Оля, за их тексты не волнуйтесь, кроме искусства поп-музыка это еще и бизнес, в котором давно многое делается коллективно, с последующей редактурой, зачастую одними и теми же творческими коллективами. Если получается как у Адель, Роллинг Стоунз или Дэвида Боуи - талантливо, качественно и индивидуально, нам об этом обязательно напишут.

W. S.added a comment 8 years ago

Повесть называется Tactics of mistake, (1971), автор Gordon Rupert Dickson.
И спасибо за Ваши разъяснения. Мы заявили то, что полагали необходимым. Мне кажется. это может быть полезно читателям сайта. )

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Вадим, я о текстах и не волнуюсь, с чего вы это взяли? Повести такой я не знаю, как и автора. Не поняла, честно говоря, к чему вы её изначально упомянули, ну и бог с ней :) Я тоже очень надеюсь, что все это окажется полезным :)

Igor Yurchenkoadded a comment 8 years ago

ваша переписка помогла как минимум одному пользователю сайта. спасибо, поржал.

Share with friends