А если в контексте "your beaming feelings"?
beaming feelings
User translations (6)
- 1.
your beaming feelings - чувства, которые ты излучаешь, которыми ты лучишься
Translator's comment
вариант - чувства, переполняющие тебя
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
излучая чувства
example
She approached them, beaming feelings of curiosity and trust into their minds.
Example translation
...
translation added by grumblerGold en-ru1 - 3.
светлые чувства/огненные чувства, опять же нужен контекст
translation added by Maxim Kotov0 - 4.
(твои) струящиеся чувства
Translator's comment
такой вариант?
translation added by 🇩🇪 Alex WallBronze en-ru0 - 5.
(твои) лучащиеся / лучистые чувства
translation added by 🇩🇪 Alex WallBronze en-ru0 - 6.
(твои) транслирующиеся (телепортирующиеся) чувства
translation added by 🇩🇪 Alex WallBronze en-ru0
Discussion (6)
Alex, лучащимся/лучистым может быть объект, например лицо, которое излучает
лучащимися ;) - Образно, что от чувств свет исходит?
Это натяжкка. Лучи от лучей.
Хотя, пожалуй, можно сказать "лучистый свет" - свет, исходящий лучами. Тогда почему бы не "лучистые чувства"?
Это не натяжка, это - философия перевода😂
👍🏻 спасибо Alex, спасибо grumbler! Подумаю, как можно из ваших вариантов литературно чувства осветить )))