about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Иван Петровasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

If I were to tell you of the things the girl does, you would open your eyes.

User translations (2)

  1. 1.

    Если бы я рассказал тебе, на что эта девушка способна, ты бы увидел ее в другом свете.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold en-ru
    5
  2. 2.

    Если бы я тебе рассказал, что вытворяет эта девочка, ты бы посмотрел на нее другими глазами

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    3

Discussion (20)

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Да, у Вас лучше получилось

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Д просто, я смотрю, в русских словарях приводится значение "раскрыть глаза от удивления", но в английских иначе объясняется...

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

слова "должен" и "можно" тут ни при чем. If I were to... = если бы я

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

This is probably wrong, but it's something like: Если бы я рассказал тебе, на что эта девушка способна, ты бы видел ее в другом свете.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

А нас учили, что 'to be to do something' = быть должным сделать что-то в соответствии с чьим-то планом. 'I am to go to Kremlin to receive an order' - 'мне надо идти в Кремль получить орден' - пример из какого-то курса или учебника.
Вот и верь после этого...
Ули, а можешь поподробнее объяснить?

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Why not 'If I told you...'? Is there any difference?

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Александр, нас просто недоучили :(
Вот, нашла я про это If I were to...

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

Yes, that's true in an affirmative sentence or an imperative: You're to clean your room immediately! I understand I'm to clear out my desk and go home. But in a conditional context, it takes on another meaning, which is to strengthen the conditional nature of what you're proposing to do: What if I were to tell you that I'm actually half Russian? (= would you be amazed!) In this case, if he told you about all the horrible things this girl does, you would be gobsmacked. You would never look at her the same.

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Now we're gobsmacked by "If I were to..." 😁

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Ули, что бы мы без тебя делали...

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

It was fine, only it's better to say "Увидеть в другом свете"

Share with friends