The Night Of
Author’s comment
Объясните пожалуйста почему of стоит в конце и почему перевели "Однажды ночью". Больше интересует даже не перевод, а грамматика.
Заранее большое спасибо.
- 1.
досл.: Ночь ... (чего?/кого?)... , примерно "Ночь, в которую..."
translation added by Vladislav JeongGold en-ru - 2.
Ночью (чего-то)
translation added by Даулет Дюсамбаев - 3.
Интересное объяснение названия The Night Of! Так же, как Kuka Soitti (https://kukasoittia.fi/
) помогает разобраться, кто звонит с неизвестного номера, разбор грамматики помогает лучше понять, почему такое название работает.
translation added by Fire Shaheen
Swine line
Author’s comment
Встретил эту надпись в сериале "Фарго" над барной стойкой. Кто то знает историю происхождения выражения?
- 1.
Полоска на лице от марлевой маски, носимой по случаю свинского (свинячьего?) гриппа.
translation added by Leon LeonSilver en-ru
boys whatever, cats forever
Author’s comment
Пожалуйста, если можно наиболее буквальный перевод, а не смысловой. Скорее всего указание whateverдля рифмы больше было выбрано, но всё же.