about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Catarina Ferreira

Knows English Portuguese.Studies English Spanish.
Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Um estudo realizado em 2010 pela Universidade Harvard em parceria com o Google descobriu que a língua inglesa contém aproximadamente 1.022.000 palavras, e esse valor cresce a uma taxa de 8.500 palavras por ano.

Porem, de acordo com os outros estudos linguísticos, as 2000 palavras mais frequentes da língua inglesa são usadas em cerca de 90% do cotidiano dos falantes nativos da língua inglesa. Isto significa que se você souber usar bem estas 2000 palavras você será capaz de se comunicar efetivamente em inglês.

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

A flor margarida significa inocência, juventude, virgindade, sensibilidade, pureza, paz, bondade e afeto.

O nome desta flor vem do latim margarita, que significa “pérola”. em inglês, esta flor tem o nome de "Daisy", uma aparente alteração da expressão "day's eye" que significa "olho do dia", o que parece ser uma alusão ao fato desta flor se fechar durante a noite e abrir outra vez quando o sol nasce.

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

A maior palavra da língua inglesa, de acordo com Oxford English Dictionary, é “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”.

Ela é sinônima de silicose, que significa "uma doença pulmonar causada pela inalação de de sílica muito fina, que causa inflamação nos pulmões.

Você consegue pronunciar isso?

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Algumas das palavras em inglês que são difíceis de traduzir:

Bromance

É uma soma de “brother” com “romance”, uma relação entre dois amigos heterossexuais que envolve uma camaradagem imensa. Tente juntar as duas palavras em português e veja a bagunça que sai. Definitivamente não soa tão bem quanto “bromance”.

Friendzoned

A “friend zone” pode ser traduzida como “zona da amizade”. É quando você está apaixonado por uma garota, mas ela te enxerga apenas como um amigo. O substantivo tem uma tradução. Mas e o verbo? Apesar de ser uma gíria, os americanos usam muito: “I was friendzoned by her.” Como traduzir aqui? Simplesmente não dá.

Facepalm

Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.

E você ja teve "hard time" para traduzir alguma palavra?

Read more
Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

The Mysterious "Dord"

DORD (supposedly meaning density) is a non-existent word entered into the second edition of Webster's New International Dictionaryof by mistake.

Um erro de digitação criou a palavra DORD numa edição de Webster's New International Dictionary que circulou de 1932 a 1940. A palavra não significa nada, foi publicada por engano e ficou conhecida como ghost word (palavra fantasma).

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

O país do futebol (the country of soccer), assim ficou mundialmente conhecido o Brasil, devido aos inúmeros jogadores de futebol (soccer players) revelados no país, nomes como Pelé, Rivelino, Romário, Ronaldinho Gaúcho e mais recentemente Neymar, craque (soccer star) do Barcelona.

Os brasileiros adoram passar as tardes de domingo assistindo a jogos do seu time favorito na TV, fazendo um delicioso churrasco (BBQ), soltando fogos e provocando os torcedores adversários, principalmente quando o seu time vence.

Estamos no meio do campeonato nacional, vibrando a cada rodada, esperando o fim do ano pra ver quem será o melhor do país, eu, particularmente torço pelo Atlético Mineiro, e você? Quem você acha que será o campeão? Qual o seu time?

Galooooooooooo

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Na etimologia popular é frequente associar a origem da palavra "forró" à expressão da língua inglesa for all (tradução- para todos). Para essa versão foi inventada uma engenhosa história: no início do século XX, os engenheiros britânicos, instalados em Pernambuco para construir a ferrovia Great Western, promoviam bailes abertos ao público, ou seja, “for all”. Assim, o termo passaria a ser pronunciado "forró" pelos nordestinos. Outra versão da mesma história substitui os ingleses pelos estadunidenses e Pernambuco por Natal (Rio Grande do Norte) do período da Segunda Guerra Mundial, quando uma base militar dos Estados Unidos foi instalada nessa cidade.

Apesar da versão bem-humorada, não nenhuma sustentação para tal etimologia do termo.

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

O Brasil, graças a sua cultura rica e misturada, proporcionou uma variedade de comidas e sabores. As comidas típicas variam muito de um estado para outro. O café da manhã de um paulista (person from Sao Paulo), carioca (Rio de Janeiro), mineiro (Minas Gerais) ou capixaba (Espirito Santo) pode variar muito.

Por exemplo, o café da manhã de um mineiro. Minas Gerais está famosa por seus pães de queijo (tradução literária - cheese bread). O pão de queijo mineiro tem como ingredientes principais, o próprio queijo e o polvilho de mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Ele é saboroso, macio, infinitamente famoso e gostoso. Além disso, não podem faltar na casa do mineiro, um pedaço de queijo e um bom café.

E vocês? O que vocês comem no café da manhã?

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Imagina uma situação bem chata quando você tem que comunicar alguma coisa ocorrida, mas por algum motivo você não quer revelar quem é o autor. As vezes você nem sabe que é o autor ou acha que não é relevante. Em inglês, sempre tem que identificar o “Subject” em uma sentença. O que você iria fazer? Lógico que você vai fazer o uso da “Passive Voice”, em vez de falar, eu que quebrei o vazo I broke the vase. Você pode simplesmente falar The vase was broken (O vaso quebrou). Pronto! Você relatou o ocorrido sem revelar o culpado! Não é uma ótima ferramenta! ? Pois é. Os políticos também adoram! No discurso de Barak Obama, ele não perdeu a oportunidade e falou: “Terrible mistakes were made”. Assim, ele admitiu o fato de terem ocorrido torturas após os atentados de 11/09, sem culpar ninguém!

Catarina Ferreiraadded a note 8 years ago
note (pt-en)

Pantogramas (do grego “pan” ou “pantós”, todos, e “grama”, letra)

Os pangramas surgiram junto com a tipografia, sendo um meio rápido de avaliar o efeito visual de uma fonte e uma forma de exercício para novatos no ofício. Um pangrama eficiente deve usar todas as letras do alfabeto com o mínimo de palavras. Obviamente, as letras podem se repetir. Na língua portuguesa, o ideal seria que contivesse também a cedilha e todos os acentos gráficos, mas não é obrigatório.

A criação de pangramas pode ser um passatempo divertido, que demanda criatividade e conhecimento da língua.

A frase “The quick brown fox jumps over the lazy dog" contém todas as letras do alfabeto inglês.

Show more