
boy-man
Author’s comment
I’m busy beating off every ridiculous boy-man

I have lost on you
- 1.
(то, что) я потерял из-за тебя.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru

I walked out to the car while Maddie was in the bathroom, thinking I’d get the air started.
Author’s comment
I’d get the air started??

My heart hammers in my chest as I dig through my purse. I manage to find my phone and set it to silent before Sheryl Crow and Stevie Nicks can give away my hideout by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.”
Author’s comment
by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.” ??
- 1.
Мое сердце колотится в груди пока я лихорадочно роюсь в сумкочке. Мне удаётся найти телефон и выключить звук прежде чем Шерил Кроу и Стиви Никс выдадут моё убежище вопрашая на полной громкости, достаточно ли силён весь этот мир, «чтобы стать моим мужчиной».
translation added by Alexander АkimovGold en-ru

My heart hammers in my chest as I dig through my purse. I manage to find my phone and set it to silent before Sheryl Crow and Stevie Nicks can give away my hideout by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.”

Annie directs my attention to an old wooden rocking chair in the corner of the room, nestled between the wall and long vanity dresser. It looks like a poster child for lead poisoning and is painted a pale yellow that’s cracked and peeling…everywhere.
Author’s comment
Причём тут плакат ребёнка с отравлением свинцом??
- 1.
Энни привлекает мое внимание к старому деревянному креслу-качалке в углу комнаты, расположенному между стеной и длинным сундуком. Оно напоминает мне о ребёнке с плаката про отравление свинцом, - оно покрашено бледно-желтой краской, которая потрескалась и всюду шелушится.
translation added by ` ALGold en-ru

I’ve had to live with that razor-sharp bitch called reality for a lot of years
Author’s comment
I know nobody likes my comment, but it’s true and no one can argue it. I think that pisses them off more than anything. I don’t lie. I don’t pretend. I don’t treat them with kid gloves. I tell it like it is. It’s not my fault they don’t like hearing the harsh truth. But they’d better get used to it when I’m around. I’ve had to live with that razor-sharp bitch called reality for a lot of years. Yeah, it sucked. Hell yeah, it sucked! But at least I was always prepared. Nothing good ever comes from hiding from the truth. Nothing. Ever.
- 1.
Многие годы мне приходилось жить бок о бок с этой зубастой сукой под названием "реальность"
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru - 2.
Многие годы мне приходилось жить бок о бок с этой кусачей стервой под названием "реальность".
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru - 3.
Мне приходится жить в суровой реальности уже много лет.
translation added by Татьяна Капитонова

We stare silently at each other as the women get breakfast on the table. When we sit and I look around at everyone putting napkins in their lap and keeping their elbows off the table, I feel even further removed from civilization.
- 1.
Мы смотрим друг на друга молча, пока женщины накрывают завтрак на столе. Когда мы сидим, и я изучаю всех раскладывающих салфетки на коленях и удерживающих локти подальше от стола, я чувствую себя ещё более оторванным от цивилизации.
translation added by ` ALGold en-ru

“Apparently I’ve got a really nice condo uptown. I was thinking of moving back in,” I say pointedly, daring Cash to challenge me.
Author’s comment
say pointedly, daring Cash to challenge me.
- 1.
"У меня, вроде как, очень неплохая квартирка на окраине/в спальном районе. Я подумывал о том, чтобы вернуться туда"- говорю я многозначительно, подзадоривая Кэша возразить мне.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru

She whips her head toward me, a little temper flashing in her bright blue eyes. “Of course not! But consistently showing her that I care can’t hurt.”
Author’s comment
She whips her head toward me, a little temper flashing in her bright blue eyes
- 1.
Она резко поворачивает голову в мою сторону, в ёе ярко-голубых глазах сверкает негодование. "Конечно, нет! Как её может обидеть то, что я постоянно даю ей понять: мне не всё равно?!"
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru