about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


[ə'nɔɪən(t)s] брит. / амер.


  1. досада; раздражение

  2. надоедание, приставание

Learning (En-Ru)




раздражение; досада

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

At first they were on their guard when they spotted Nakata, gazing at him from a distance in annoyance, but after they saw that he was simply sitting there, doing nothing, they forgot all about him.
Поначалу они боялись Накату, с беспокойством поглядывали на него издалека, но когда понимали, что он просто сидит и ничего плохого делать не собирается, успокаивались.
Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляже
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
She was still his wife, absolutely without protection from annoyance!
Она всё ещё его жена, и у неё нет никакой защиты против его посягательств.
Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петле
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
But she shrugged off her momentary annoyance.
Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли.
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
"In the morning we had parted not the best of friends; I remember he looked at me with disagreeable sarcasm once or twice; and this same look I observed in his eyes now--which was the cause of the annoyance I felt.
Мы утром расстались несколько враждебно, и я даже помню, он раза два поглядел на меня очень насмешливо. Вот эту-то насмешку я теперь и прочел в его взгляде, она-то меня и обидела.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The doctor walked about, looked at things, ate and drank, but he had all the while one feeling: annoyance with Mihail Averyanitch.
Доктор ходил, смотрел, ел, пил, но чувство у него было одно: досада на Михаила Аверьяныча.
Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
I turned round, perhaps with a slight movement of annoyance, for I wanted to be left with the exaltation with which those sonorous lines had filled me, and saw Larry.
Я оглянулся, не скрывая легкой досады – жаль было расплескать высокую радость, которой наполнили меня звучные строки Расина, – и увидел Ларри.
Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвы
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
The prince only laughed. Aglaya stamped her foot with annoyance.
Князь смеялся; Аглая в досаде топнула ногой.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
He could detect annoyance, excitement, even amusement—but, as yet, very little fear.
Пат Харрис уловил недовольство, возбуждение, даже веселье, но страха пока не было заметно.
Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыль
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
So in class I took out my annoyance on anyone I could punch or kick.
Поэтому на тренировке я изливала свое раздражение, во все стороны раздавая тумаки руками и ногами.
Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укус
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
He thrust her off, and moved away. And it seemed to her that there was a look of aversion and annoyance on his face.
Он отстранил ее руками и отошел, и ей показалось, что лицо его выражало отвращение и досаду.
Чехов, А.П. / ПопрыгуньяChekhov, A. / The grasshopper
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
"Reject her! I should think not!" said the general with annoyance, and apparently not in the least anxious to conceal it.
- Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил генерал, не желая даже и сдерживать досады.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I told don Juan that my girlfriend's annoyance had been so jarring to me that it forced me to look at her in a different light, and that to my recollection, that was the first time ever that a commentary had aroused such a deep reaction in me.
Я сказал дону Хуану, что раздражение моей подружки настолько покоробило меня, что заставило взглянуть на нее по-другому, и, насколько я помню, это был первый раз, когда чьи-то слова вызвали во мне такую глубокую реакцию.
Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Mrs. Penniman was in despair, and she noted, with extreme annoyance, that the trace of the night's tears had completely vanished from Catherine's eyes.
Миссис Пенимен была в отчаянье. Она с величайшим неудовольствием заметила, что на лице Кэтрин не осталось и следа ночных слез.
James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
"What folly to trouble myself," he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance.
"Вот еще вздумал связаться! - решил он вдруг с тяжелым и злобным ощущением.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
And when the offended man remained resentful and cried out, he observed to him, with extreme annoyance: 'Why, I tell you it was a misunderstanding. What are you crying out about?'”
И когда обиженный человек всё-таки продолжал обижаться и закричал, то с чрезвычайною досадой заметил ему: "Ведь говорю же вам, что это недоразумение, чего же вы еще кричите!"
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

ə'nɔɪən(t)sNounдосада; раздражениеExamples

to express / show annoyance — демонстрировать раздражение
to feel annoyance — чувствовать досаду
His annoyance that he had been awakened so early was evident. — Он был явно раздражён, что его так рано разбудили.
Much to my annoyance, he was late. — К моей большой досаде, он опоздал.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Юра Глухов


annoyance call
злонамеренный вызов
mean annoyance level
средний уровень раздражения
noise annoyance
раздражающее воздействие шума
noise annoyance criterion
критерий раздражающего действия шума
expressing annoyance / vexation
with irritation / annoyance
noise annoyance rating system
система оценки раздражающего воздействия шума
shadow of annoyance
тень раздражения

Word forms


Common caseannoyanceannoyances
Possessive caseannoyance'sannoyances'