It was a lovely day, bright and not too hot, a fresh sportive breeze roved over the earth with temperate rustle and frolic, setting all things a-flutter and harassing nothing.
День был прекрасный, светлый и не слишком жаркий; веселый, свежий ветер гулял над землею и в меру шумел и играл, все шевеля и ничего не тревожа.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
The triumph will be with the infidel, when he hears that the Queen of England can make the reputation of her husband's kinswoman the subject of a light frolic."
— Победу будут торжествовать неверные, когда узнают, что королева Англии может играть честью родственницы ее мужа.
Scott, Walter / The TalismanСкотт, Вальтер / Талисман
All looked on with some surprise, and Prince S.and her sisters with feelings of decided alarm, to see what new frolic she was up to; it had gone quite far enough already, they thought.
Все с некоторым удивлением смотрели на нее, и почти все - князь Щ., сестры, мать - с неприятным чувством смотрели на эту новую приготовлявшуюся шалость, во всяком случае несколько далеко зашедшую.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Usually he saw her indifferent, cold, or tired as she had been the evening before. Now her face looked full of life and frolic, like the faces of the boys who were playing ball.
Обыкновенно он видел ее равнодушною, холодною или, как вчера, усталою, теперь же выражение у нее было живое и резвое, как у мальчиков, которые играли в мяч.
Fortunately for his own mood, this same group, having danced and frolicked every night for the past week until almost nervously exhausted, it now unanimously and unconsciously yielded to weariness and at eleven thirty, broke up.
К счастью, вся эта компания танцевала и веселилась всю неделю напролет и теперь дошла до полного изнеможения; поэтому все невольно покорились усталости и в половине двенадцатого единодушно решили разъехаться.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
He could see it coming towards him, yellow as gold, perching here and there on the old furniture, frolicking in corners, at times gliding along the ground like a strip of ribbon.
Он видел, как оно идет прямо на него, золотит старую мебель, забирается во все уголки, изредка скользит по полу, точно – разворачивающийся отрез материи.
It was hard for any grown-up person, seeing the genuine enthusiasm with which he frolicked about in the society of children, to resist saying, "What a baby!"
Всякому взрослому, при виде того искреннего увлечения, с каким он резвился в обществе малолетков, трудно было удержаться, чтобы не проговорить: "Этакая дубина!"
Then, to get from the water everything he possibly could get, he allowed himself every luxury; he lay on his back and basked, splashed, frolicked, swam on his face, on his side, on his back and standing up -- just as he pleased till he was exhausted.
Потом, чтобы взять от воды всё, что только можно взять, он позволял себе всякую роскошь: лежал на спине и нежился, брызгался, кувыркался, плавал и на животе, и боком, и на спине, и встоячую - как хотел, пока не утомился.
Then they tried to resume their old frolics in order that they might forget the Paradou, whose joyous murmur they heard ever rising outside, and that they might no longer think of the pictures nor yield to the languor-breathing influence of the room.
Они попробовали возобновить свои прежние игры, стараясь забыть Параду, который, как они слышали, все громче смеялся за окнами; они больше не желали глядеть на картины и поддаваться окружавшей их альковной истоме.