Examples from texts
This… person behind me was _most_ insulting and when I asked to speak to his superior officer to report his unmannerliness he tricked me and attacked me.'А этот… человек, что у меня за спиной, вел себя в высшей степени оскорбительно; когда же я потребовала проводить меня к старшему по званию, чтобы заявить о его грубости, он обманул меня и сбил с ног.Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007WhitBanks, Iain© 1995 Iain Banks
I am not the man who tricked her but I know him; he is named Juan de Garcia.'Ее соблазнил не я, но я знаю этого человека. Его имя Хуан де Гарсиа.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
I’d tricked them once already, and now they were onto me.Один раз я их провел, но теперь они гнались за мной.Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шутыБлаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007Holy FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.
And he had answered them, with his shameless impudence, "I'll tell you. He has done me no harm. But I played him a dirty trick, and ever since I have hated him."И он ответил тогда, в припадке своего шутовского бесстыдства: "А вот за чтó: он, правда, мне ничего не сделал, но зато я сделал ему одну бессовестнейшую пакость, и только что сделал, тотчас же за то и возненавидел его".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
If I put any tricks upon 'em, sir, they shall be jades' tricks, which are their own right by the law of nature.Уж если наплету что-нибудь, так только конской плетью, а на нее они имеют право по закону природы.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
он обманул меня
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en