Examples from texts
Egil had the first blow, but (and this seems a httle unfair) he did not, having struck, wait for Ljot to have his turn but pressed his attack until he pushed Ljot back on to the ropes and clean out of the ring.У Эгиля было право нанести первый удар, но (и это выглядит немного нечестным) после этого он не позволил Льоту в свою очередь атаковать, а вместо этого наседал на него до тех пор, пока не вытеснил за веревки и не очистил место сражения.Oakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryОкшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart Oakeshott
Drizzt considered rushing a single group, hoping to cut through their ranks and be out of the ring of the trap, but the ratmen were at least two deep at every passage, three or even four deep at some.Дзирт подумал, что можно было бы атаковать одну из групп и, прорвав ряды оборотней, вырваться из ловушки, но, увидев, что ряды оборотней стали двойными, а местами и тройными, отказался от этой мысли.Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубинаПроклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007The Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
To assemble the reflector it is necessary to release the fixed ends of cables 62, to take the ends out of the apertures of the internal ring 59 and to fold the reflector by tightening separately the ends of radial cables.Для сборки отражателя необходимо освободить фиксированные концы тросов 62, освободить их концы из отверстий внутреннего кольца 59 и подтягивая концы радиальных тросов в отдельности свернуть отражатель.http://www.patentlens.net/ 26.12.2011http://www.patentlens.net/ 26.12.2011
My muscles trembled on the edge of cramping; I slumped against the wall and shook the ringing out of my ears.Мышцы дрожали, я боялась, что их сведет судорогой. Привалившись к стене, я потрясла головой, пытаясь избавиться от звона в ушах.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
Margarita shouted as she was told, amazed that her voice, full as a bell, rang out over the noise of the orchestra.Маргарита крикнула это и подивилась тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Putting the ring away, out of sight, except for meetings with Egwene, had been a good idea.Хорошая была мысль убрать кольцо подальше, с глаз долой и доставать лишь для условленных встреч с Эгвейн.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Mr. Pickwick had meditated himself into a doze, when he was roused by the chimes of the neighbouring church ringing out the hour-half-past eleven.Мистер Пиквик доразмышлялся до того, что погрузился в дремоту, как вдруг его разбудили куранты на соседней церкви, пробившие условленный час — половину двенадцатого.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
Behind, the torches followed after, and all across the length and breadth of the chasm that sheltered the locks and dams of Capaal the cries of the Gnome Hunters rang out.Сзади дрожал желтый свет факелов, а внизу, у Капааля, ночь звенела от воплей гномов.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
ALL was hushed as the first words of the famous orator rang out.Всё затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
A peal of laughter, fresh as the breath of night, rang out from the path, followed by light hasty footsteps and the swish of a dress rustling through the grass like an adder.Свежий, как дыхание ночи, смех долетел с тропинки. Потом послышались быстрые, легкие шаги, шуршание платья по траве, будто проскользнул уж.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
вне ринга
translation added by Slavik Sokur