about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

vanish

['vænɪʃ] брит. / амер.

  1. гл.

    1. = vanish away

      1. исчезать, пропадать

      2. убирать из вида, устранять

    2. мат. стремиться к нулю

  2. сущ.

    1. исчезновение

    2. лингв. скольжение

Learning (En-Ru)

vanish

['vænɪʃ]

v

исчезать, пропадать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

She greeted the Abbot with much reverence, curtseying till he thought she would fall backwards, and having received his fatherly blessing, sank into a chair, that seemed to vanish beneath her bulk.
Она почтительно приветствовала аббата, приседая до тех пор, пока ему не показалось, что она валится назад, и, получив его отеческое благословение, опустилась в кресло, которое совсем исчезло под ее объемистым телом.
Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
If I just vanish like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time."
Уйду я, как Бильбо, - и раскатится молва по всей Хоббитании.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Beads of sweat pearl on her nipples; moisture runs down the slope of her shoulder to vanish into her armpits.
Грудь страдалицы покрыта каплями пота, стекающего к плечам и в подмышки.
Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принц
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
The white cotton will vanish when it is about 18 degrees out.
Бумажный диск исчезнет примерно в тот момент, когда смещение его достигнет 18°.
Hubel, David H. / Eye, Brain, and VisionХьюбел, Дэвид / Глаз, мозг, зрение
Глаз, мозг, зрение
Хьюбел, Дэвид
© 1988 by Scientific American Library
© перевод на русский язык, Шараев Г. А., Левашов О. В., 1990
Eye, Brain, and Vision
Hubel, David H.
© 1988 by Scientific American Library
"When you are no longer a Dreamreader, the scars will vanish," says the Gatekeeper, putting away the tray and knife.
- Когда ты перестанешь читать сны, эти ранки сами исчезнут, - объясняет Страж, возвращая на место плошку и нож.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
This became clear to Mogien when he recalled that Rocannon had told him that living creatures could not ride the FTL ships and live; they were used only as robot-bombers, weapons that could appear and strike and vanish all within a moment.
Могиен вспомнил слова Роканнона: живое существо не может полететь на сверхсветовом корабле и не погибнуть; ССК используются только в качестве беспилотных бомбардировщиков – появится, нанесет удар и в то же мгновение исчезнет.
Le Guin, Ursula / Rocannon's WorldЛе Гуин, Урсула / Планета Роканнона
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
It is important to observe that a null function with respect to a finitely additive set function need not vanish almost everywhere.
Важно отметить, что функция, эквивалентная нулю относительно некоторой конечно аддитивной функции множества, не обязательно почти всюду обращается в нуль.
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear Operators. Part 1: General TheoryДанфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Общая теория
Линейные операторы. Общая теория
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
Linear Operators. Part 1: General Theory
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
Choose an irrational number a, and let A be the algebra of all continuous functions on the torus whose Fourier coefficients (F) vanish outside the half-plane where (F).
Выберем иррациональное число а и примем за А алгебру всех непрерывных функций на торе, коэффициенты Фурье которых (F) равны 0 в полуплоскости (F).
Гофман, К. / Банаховы пространства аналитических функцийHoffman, Kenneth / Banach spaces of analytic functions
Banach spaces of analytic functions
Hoffman, Kenneth
© 1962 by Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.
Банаховы пространства аналитических функций
Гофман, К.
They will put him in prison, for example; he will ask for a little water to drink in a bowl; they will bring him the bowl, and he will plunge into it and vanish from their sight.
В острог его посадят, например, – он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
It will vanish, pass into future Time, and disappear.
Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.
Wells, Herbert George / Time MachineУэллс, Герберт / Машина Времени
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
From the same rules, it also follows that repeated exterior derivatives vanish, F
Из тех же правил следует что кратные внешние производные равны нулю, например F
Weinberg, Steven / Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of RelativityВейнберг, Стивен / Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительности
Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительности
Вейнберг, Стивен
© Перевод на русский язык, «Мир», 1975
Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of Relativity
Weinberg, Steven
© 1972, by John Wiley & Sons, Inc.
Even if she lays the fertilized egg almost immediately, the male still has time to vanish, thereby forcing the female into Trivers's 'cruel bind'.
Даже если она откладывает оплодотворенное яйцо почти немедленно после копуляции, у самца все еще есть время исчезнуть, а в результате самка попадает в трайверсов "скверный переплет".
Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
The goo wouldn't last long—within a few more minutes, it would simply dissipate, vanish into thin air, return to wherever it had come from in the first place.
Впрочем, это меня не волновало: еще несколько минут, и эктоплазма должна была бесследно исчезнуть, вернувшись туда, откуда взялась.
Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из Преисподней
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
We can also show in the same way that the covariant derivatives of the other forms of the metric tensor also vanish, that is, F
Точно таким же способом можно показать, что ковариантные производные других видов от метрического тензора также исчезают, т. е. что F
Weinberg, Steven / Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of RelativityВейнберг, Стивен / Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительности
Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительности
Вейнберг, Стивен
© Перевод на русский язык, «Мир», 1975
Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of Relativity
Weinberg, Steven
© 1972, by John Wiley & Sons, Inc.
At points where a discontinuity is suspected, the smoothness constraint may be weakened or may even vanish.
В точках, где предполагается неоднородность, ограничение гладкости может ослабляться или даже исчезать.
Jähne, Bernd / Digital Image ProcessingЯне, Бернд / Цифровая обработка изображений
Цифровая обработка изображений
Яне, Бернд
© 2005, Springer-Verlag Berlin Heidelberg
© 2006, ЗАО «РИЦ «Техносфера» перевод на русский язык
Digital Image Processing
Jähne, Bernd
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005

Add to my dictionary

vanish1/11
'vænɪʃVerbисчезать; пропадатьExamples

to vanish completely — полностью исчезнуть
to vanish from sight — скрыться из вида, исчезнуть из поля зрения
to vanish in the crowd — затеряться в толпе
When morning came, the mist had vanished away. — С наступлением утра туман рассеялся.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!