about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

забросить

  1. см. закинуть

  2. разг. (засунуть) verlegen vt; verlieren (непр.) vt (затерять)

  3. (оставить без внимания) vernachlässigen vt

Examples from texts

Может быть, это заброшенная боковая башенка греческой церкви?
Sollte es vielleicht ein aufgelassenes Seitentürmchen der griechischen Kirche sein?
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
— Но мы благословляем ту минуту, когда ураган забросил тебя в Волшебную страну.
„Aber wir segnen den Augenblick, da der Sturm dich in das Zauberland verschlagen hat.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Я приехал в Нью‑Йорк, потому что это самое заброшенное, самое презренное место.
Ich bin nach New York gekommen, weil es der verlorenste, der elendste aller Orte ist.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Их обнимали, забрасывали клятвами, дарили им благовония, цветы и даже серебряные деньги.
Man warf ihnen Parfümerien, Blumen und Geldstücke zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Даже дети, что по вечерам гонят скот поверху, мимо заброшенной деревни, даже дети и те не пытаются повалить стену или высадить дверь.
und nicht einmal die Kinder, die abends das Vieh von der Weide oberhalb des verlassenen Dorfes heimtreiben, nicht einmal die Kinder versuchen, Mauern oder Hauseingänge einzustürzen;
Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches Tagebuch
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Меловые пометы и аккуратно очищенные от наслоений участки говорили о том, что экспедиция изучала заброшенный город.
Kreidemarkierungen und sorgfältig gegrabene Löcher wiesen auf Stellen hin, die untersucht worden waren.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сойдя с крыльца, Мартин собрал карабин, забросил на спину и двинулся, обходя стадо коров.
Nachdem Martin die Vortreppe hinuntergegangen war, setzte er den Karabiner zusammen, schulterte ihn und machte sich, der Kuhherde ausweichend, auf den Weg.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Анализ, толкование, перевод невротических симптомов так захватили психоаналитиков, что в первое время они забросили другие проблемы невротики.
Die Analyse, Deutung, Übersetzung der neurotischen Symptome hat die Psychoanalytiker so angezogen, daß sie zunächst die anderen Probleme der Neurotik dagegen vernachlässigten.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Это отряд - подвижный, боевой, который забрасывается или отсылается куда-нибудь для выполнения особого, важного задания.
Das ist eine operative Kampfformation, die irgendwohin geschickt wird, um eine besonders wichtige Aufgabe zu erfüllen.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Там опорой им послужил ящик, специально для этого туда заброшенный, а с него уже они спрыгнули на пол.
Dort konnten sie auf einer Kiste, welche eigens zu diesem Zwecke hingeschafft worden war, festen Fuß fassen und gelangten von ihr mit einem Sprunge auf den Fußboden.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Когда ему не удавалось опустошить поля, Мато забрасывал их камнями, чтобы сделать бесплодными.
Wenn er die Felder nicht verwüsten konnte, so ließ er Steine darauf werfen, um sie unfruchtbar zu machen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мастера забросили всякую работу и сделали кинжалы.
Die Schmiede legten alle anderen Arbeiten beiseite und brachten zum Termin die Dolche ins Schloß.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
С 2003 ГОДА ОКОЛО 12 ТВОРЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ ОБОСНОВАЛИСЬ В ЗАБРОШЕННЫХ ФАБРИЧНЫХ КОМПЛЕКСАХ, МНОГИЕ ИЗ КОТОРЫХ РАСПОЛОЖЕНЫ В САМОМ ЦЕНТРЕ РОССИЙСКОЙ СТОЛИЦЫ.
UNGEFÄHR EIN DUTZEND KREATIVER PROJEKTE HAT SICH SEIT 2003 IN VERLASSENEN FABRIKGEBÄUDEN ANGESIEDELT, DIE MEISTEN DAVON LIEGEN IM ZENTRUM DER RUSSISCHEN HAUPTSTADT
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Add to my dictionary

забросить1/2
Verbverlégen; verlíeren

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забросить в корзину
einwerfen
забрасывая землей
auswerfen
забрасывать в поле
einrollen
забрасывать слишком далеко
verschlagen
забрасывать химическими бомбами
vergasen
заброшенная шахта
Wüstung

Word forms

забросить

глагол, переходный
Инфинитивзабросить
Будущее время
я заброшумы забросим
ты забросишьвы забросите
он, она, оно заброситони забросят
Прошедшее время
я, ты, он забросилмы, вы, они забросили
я, ты, она забросила
оно забросило
Действит. причастие прош. вр.забросивший
Страдат. причастие прош. вр.заброшенный
Деепричастие прош. вр.забросив, *забросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросьзабросьте
Побудительное накл.забросимте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--