without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
навязывать
Examples from texts
К чему навязывать поэту те средства, пользоваться которыми художника заставляет необходимость?Wozu aber den Künstler die Not treibet, warum soll sich das der Dichter aufdringen lassen, der von dieser Not nichts weiß?Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
– Господин существует для того, чтобы навязывать свою волю рабу."Die Aufgabe des Meisters ist, die Sklavin zu zwingen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона.Es tritt hiermit offen hervor, dass die Bourgeoisie unfähig ist, noch länger die herrschende Klasse der Gesellschaft zu bleiben und die Lebensbedingungen ihrer Klasse der Gesellschaft als regelndes Gesetz aufzuzwingen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Но эта грубо навязанная, затянувшаяся разлука со всей очевидностью показала им, что они не могут жить вдали друг от друга, и в свете этой неожиданно прояснившейся истины чума выглядела сущим пустяком.Aber diese plötzliche und lange Trennung hatte ihnen klargemacht, daß sie nicht ohne einander leben konnten und daß neben dieser unvermutet entdeckten Wahrheit die Pest wenig Bedeutung hatte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
– Как я уже сказал, генерал, – лицо капитана стало каменным, – мы находимся в свободном межзвездном пространстве, и Ганза не может навязать свои законы кланам Скитальцев."Wie ich schon sagte, General...", erwiderte Kamarow mit steinerner Miene. "Wir sind hier im freien interstellaren Raum und die Hanse kann den Roamer-Clans nicht ihre Gesetze aufzwingen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ведь Гитлер не только другим прожужжал уши—он и сам верит в то, что он апостол мира и что войну навязали ему другие.Hitler schreit es nicht nur in die Welt hinaus, sondern er glaubt es auch selbst, daß er ein Apostel des Friedens sei und daß die andern ihm den Krieg aufgezwungen haben.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Во время второй мировой войны японцы оккупировали Филиппины и разгромили американские войска, которыми командовал Макартур. Однако им не удалось справиться с народными силами сопротивления, которые вновь и вновь навязывали им кровопролитные сражения.Im zweiten Weltkrieg besetzten die Japaner die Philippinen, besiegten MacArthurs USA-Truppen, konnten aber nicht der philippinischen Volkskräfte Herr werden, die ihnen immer wieder blutige Schlachten lieferten.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Однако правителям ГДР не удалось действительно навязать народу желаемую и требуемую ими политическую культуру.Allerdings ist es den Machthabern in der DDR nicht gelungen, die von ihnen gewollte und geforderte politische Kultur im Volk wirklich durchzusetzen.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
– Примерно та линия развития, что навязывается массовой культурой."Das entspräche der Entwicklung, wie wir sie von der Massenkultur kennen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Мне просто-напросто навязали эту роль, - сказал он."Sie haben mich einfach in diese Rolle gedrängt", sagte er.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Нужно навязать Пришельцам свою тактику и заставить их перейти к обороне.Wir müssen den Fremdlingen unsere Taktik aufzwingen und sie in die Verteidigung drängen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Некогда политически мотивированный «экуменизм» был навязан Русской Церкви советским режимом и, соответственно, был окрашен игрой иллюзиями, вынужденной неискренностью.Einst wurde der Russischen Kirche durch die Sowjetmacht ein politisch motivierter „Ökumenismus" aufgezwungen, der entsprechend vom Spiel mit Illusionen und erzwungener Unaufrichtigkeit durchdrungen war.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Кроме того, он навязывал мне деньги.– Und dann hat er mir Geld aufgedrängt.«Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Старейшины ненавидели Гискона за его популярность: они боялись, чтобы случай не навязал им властителя; страшась монархии, они старались ослабить все, что от нее оставалось или могло ее восстановить.Aber die Alten haßten ihn wegen seiner Beliebtheit beim Volke. Sie fürchteten in ihm einen etwaigen Herrscher und bemühten sich, aus Angst vor der Monarchie, alles zu schwächen, was noch davon bestand oder zu ihr zurückführen konnte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С поддержкой венталов люди получат хороший шанс выиграть навязанную им войну.Mit der Hilfe der Wentals hatten die Menschen eine größere Chance, den ungewollten Krieg zu gewinnen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
навязывать хитростью
auflisten
навязывать свое знакомство
ranklotzen
навязанный потенциал
aufgezwungenes Potential
навязанный мир
Diktatfriede
навязанный мир
Diktatfrieden
навязываться в родственники
einvettern
навязанная конкуренция
gebundene Konkurrenz
навязанный ритм сердца
Schrittmacherrhythmus
навязанный ритм
Schrittmacherrhythmus
Word forms
навязать
глагол, переходный
Инфинитив | навязать |
Будущее время | |
---|---|
я навяжу | мы навяжем |
ты навяжешь | вы навяжете |
он, она, оно навяжет | они навяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навязал | мы, вы, они навязали |
я, ты, она навязала | |
оно навязало |
Действит. причастие прош. вр. | навязавший |
Страдат. причастие прош. вр. | навязанный |
Деепричастие прош. вр. | навязав, *навязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навяжи | навяжите |
Побудительное накл. | навяжемте |
Инфинитив | навязаться |
Будущее время | |
---|---|
я навяжусь | мы навяжемся |
ты навяжешься | вы навяжетесь |
он, она, оно навяжется | они навяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навязался | мы, вы, они навязались |
я, ты, она навязалась | |
оно навязалось |
Причастие прош. вр. | навязавшийся |
Деепричастие прош. вр. | навязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навяжись | навяжитесь |
Побудительное накл. | навяжемтесь |
Инфинитив | навязывать |
Настоящее время | |
---|---|
я навязываю | мы навязываем |
ты навязываешь | вы навязываете |
он, она, оно навязывает | они навязывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навязывал | мы, вы, они навязывали |
я, ты, она навязывала | |
оно навязывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | навязывающий | навязывавший |
Страдат. причастие | навязываемый | |
Деепричастие | навязывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навязывай | навязывайте |
Инфинитив | навязываться |
Настоящее время | |
---|---|
я навязываюсь | мы навязываемся |
ты навязываешься | вы навязываетесь |
он, она, оно навязывается | они навязываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навязывался | мы, вы, они навязывались |
я, ты, она навязывалась | |
оно навязывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | навязывающийся | навязывавшийся |
Деепричастие | навязываясь | (не) навязывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навязывайся | навязывайтесь |