without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сметать
см. смести
(сшить крупными стежками) (zusammen)heften vt
Examples from texts
Жара и смог заставили покупателей сметать с полок прохладительные напитки, вентиляторы, кондиционеры и защитные маски.Hitze und Smog führten zu einem Ansturm der Käufer auf Erfrischungsgetränke, Ventilatoren, Klimageräte und Atemschutzmasken.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
- Психиатр, - вдруг тихо сказала она, - утверждает, будто голоса идут из бутылки, но я заявила ему, чтоб он не смел так говорить про мои голоса, в конце концов он с них живет..."Der Psychiater", sagte sie plötzlich leise, "behauptete, daß die Stimmen aus der Flasche kommen, aber ich hab' ihm gesagt, er soll nichts gegen meine Stimmen sagen, denn schließlich lebt er davon.Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches TagebuchIrisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Будем смело месить грязь отвратительнейших гармоний!Wälzen wir unverzagt den Schlamm der widrigsten Harmonien vor uns her!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Теперь можно смело запускать отображение, и, если все в порядке, вы получите следующий результат :Sie können die Szene bereits jetzt rendern, erhalten aber nur ein armseliges Ergebnis :
- Если в течение месяца вода не появится, я признаю себя побежденным, - смело заявил Бориль, - и в знак поражения обойду город семи владык на четвереньках!„Falls das Wasser nach einem Monat nicht da ist, gebe ich mich geschlagen", sagte tapfer Boril. „Dann will ich zum Zeichen meiner Niederlage auf allen vieren eine Runde um die Stadt der sieben Könige machen!"Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Правда, он влиял на многие городские дела, и другой на его месте не сумел бы приобрести такого влияния; даже враги не смели отрицать, что Томас Будденброк "правая рука бургомистра".Zwar hatte er seine Macht in der Stadt umfänglicher zu gestalten gewußt, als ein anderer an seiner Stelle das vermocht hätte, und seinen Feinden wurde es schwer, zu leugnen, daß er „des Bürgermeisters rechte Hand" sei.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Думал: как он смел подозревать японскую полицию!Ich dachte: Wie konnte er es wagen, die japanische Polizei zu verdächtigen!Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Зима стояла на редкость бесснежная, ветер сметал сухую крупу к стенам и заборам, и повсюду чернели голые проплешины клумб и пустырей.Es war ein ungewöhnlich schneearmer Winter, der Wind fegte kleinkörnigen Griesel gegen W7ände und Zäune, und überall lagen Brachen und Rabatten als nackte, schwarze Flächen bloß.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Тал Зан’нх запнулся, тем самым дав своему командиру выбор первым ступить на этот памятник прошлому или позволить молодому офицеру лидировать и смело встретить любую опасность.Tal Zan'nh zögerte und gab dem Adar Gelegenheit, das historische Relikt als Erster zu betreten oder es dem jüngeren Offizier zu überlassen, den ersten Schritt zu tun und sich damit möglichen Gefahren auszusetzen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
сметать
(zusámmen)héften
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сметать с лица земли
hinwegfegen
составлять смету
budgetieren
"железная сметана"
Eisenrahm
вводить в смету
etatisieren
введенный в смету или в бюджет
etatisiert
составлять смету
kalkulieren
смести со своего пути
niederwalzen
составлять ориентировочную смету
überschlagen
составлять смету
überschlagen
составлять смету
veranschlagen
принудительное включение в смету определенной статьи расхода
Zwangsetatisierung
составить смету
veranschlagen
сметанный соус
Sahnesoße
Word forms
сметать
глагол, переходный
Инфинитив | сметать |
Будущее время | |
---|---|
я смечу | мы смечем |
ты смечешь | вы смечете |
он, она, оно смечет | они смечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
я, ты, она сметала | |
оно сметало |
Действит. причастие прош. вр. | сметавший |
Страдат. причастие прош. вр. | смётанный |
Деепричастие прош. вр. | сметав, *сметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смечи | смечите |
Побудительное накл. | смечемте |
Инфинитив | смётывать |
Настоящее время | |
---|---|
я смётываю | мы смётываем |
ты смётываешь | вы смётываете |
он, она, оно смётывает | они смётывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смётывал | мы, вы, они смётывали |
я, ты, она смётывала | |
оно смётывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смётывающий | смётывавший |
Страдат. причастие | смётываемый | |
Деепричастие | смётывая | (не) смётывав, *смётывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смётывай | смётывайте |
Инфинитив | смётываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *смётываюсь | мы *смётываемся |
ты *смётываешься | вы *смётываетесь |
он, она, оно смётывается | они смётываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смётывался | мы, вы, они смётывались |
я, ты, она смётывалась | |
оно смётывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смётывающийся | смётывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сметать
глагол, переходный
Инфинитив | сметать |
Будущее время | |
---|---|
я сметаю | мы сметаем |
ты сметаешь | вы сметаете |
он, она, оно сметает | они сметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
я, ты, она сметала | |
оно сметало |
Действит. причастие прош. вр. | сметавший |
Страдат. причастие прош. вр. | смётанный |
Деепричастие прош. вр. | сметав, *сметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сметай | сметайте |
Побудительное накл. | сметаемте |
Инфинитив | смётывать |
Настоящее время | |
---|---|
я смётываю | мы смётываем |
ты смётываешь | вы смётываете |
он, она, оно смётывает | они смётывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смётывал | мы, вы, они смётывали |
я, ты, она смётывала | |
оно смётывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смётывающий | смётывавший |
Страдат. причастие | смётываемый | |
Деепричастие | смётывая | (не) смётывав, *смётывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смётывай | смётывайте |
Инфинитив | смётываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *смётываюсь | мы *смётываемся |
ты *смётываешься | вы *смётываетесь |
он, она, оно смётывается | они смётываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смётывался | мы, вы, они смётывались |
я, ты, она смётывалась | |
оно смётывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смётывающийся | смётывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
смести
глагол, переходный
Инфинитив | смести |
Будущее время | |
---|---|
я смету | мы сметём |
ты сметёшь | вы сметёте |
он, она, оно сметёт | они сметут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смёл | мы, вы, они смели |
я, ты, она смела | |
оно смело |
Действит. причастие прош. вр. | сметший |
Страдат. причастие прош. вр. | сметённый |
Деепричастие прош. вр. | *сметши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смети | сметите |
Побудительное накл. | сметёмте |
Инфинитив | сметать |
Настоящее время | |
---|---|
я сметаю | мы сметаем |
ты сметаешь | вы сметаете |
он, она, оно сметает | они сметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
я, ты, она сметала | |
оно сметало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сметающий | сметавший |
Страдат. причастие | сметаемый | |
Деепричастие | сметая | (не) сметав, *сметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сметай | сметайте |
Инфинитив | сметаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сметаюсь | мы *сметаемся |
ты *сметаешься | вы *сметаетесь |
он, она, оно сметается | они сметаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметался | мы, вы, они сметались |
я, ты, она сметалась | |
оно сметалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сметающийся | сметавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |