Что‑то тут было не так, но Дрейден никак не мог сообразить , что именно. А времени на раздумье не было.
Irgendwas war hier faul, aber Dreyden sah weder eine Möglichkeit, diesem Aspekt auf die Schliche zu kommen, noch blieb ihm die nötige Zeit.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Красота его жены была такова, что ты никак не мог сообразить - всамделишная ли женщина перед тобой или нет.
Seine Frau ist auf jene Art hübsch, daß man nicht weiß, ob sie lebendig ist oder nur aufgezogen.
Белль, Генрих / Глазами клоуна Böll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Я не спеша бреду по улице и пытаюсь сообразить , какой все-таки промах Допустил с Гелием Станиславовичем.
Ich schlendere die Straße entlang und versuche herauszufinden, was ich bei Geli Jermakow falsch gemacht habe.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Кнульп проспал одиннадцать часов подряд и долго еще дремал в кровати хмурым туманным утром, прежде чем ему удалось сообразить , у кого он находится.
Knulp hatte elf Stunden geschlafen und den nebligen Morgen im Bett verdämmert, wo er sich erst allmählich darauf besinnen konnte, bei wem er sei.
Гессе, Герман / Кнульп Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
И только приглядевшись и лишь с помощью подсказок, планов и навигационных программ можно сообразить , в каком соотношении находятся отдельные части города и расположенные в них постройки.
Erst auf den zweiten Blick und nur mit Hilfe von Hinweisen, Plänen oder Orientierungsprogrammen wird erkennbar, wie die einzelnen Teile der Stadt und ihre Bauwerke zusammenhängen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Рамина задумалась, соображая .
Ramina überlegte.
Волков, Александр / Огненный бог Марранов Wolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Потом я сообразил , что на ней очень тонкое обтягивающее трико из темной ткани.
Danach erkannte ich, dass sie ein sehr eng anliegendes Trikot aus dunklem Stoff trug.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Несколько минут Мартин и официант тихо спорили, согласовывая цены, потом Мартин сообразил , что его считают последним лохом и нагло обирают.
Einige Minuten feilschten Martin und der Kellner leise um den Preis, bis Martin aufging, dass sein Gegenüber ihn für eine goldene Gans hielt, die er kräftig auszunehmen beabsichtigte.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ну, как сказать... - Роза Григорьевна секунду помедлила, соображая .
"Nun, wie soll ich sagen." Rosa Grigorjewna überlegte kurz.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Стовба соображала быстро и сразу же поправилась: – Я думала, ты меня не узнаешь…
Lena begriff und korrigierte sich sofort: »Ich dachte, du erkennst mich nicht.«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он сразу сообразил , что ему теперь несдобровать, и мысленно приготовился к самому худшему, к смерти.
Er erkannte sofort, daß ihm jetzt Schlimmes bevorstand, und bereitete sich in Gedanken auf seinen Tod vor.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Часами просиживали они не шевелясь, покуда не соображали , что еще живы; и тогда они слепо кидались в разные стороны, не понимая зачем, и слышно было, как они падают там и сям – повсюду.
Sie saßen stundenlang da und ließen sich gehen, bis es ihnen einfiel, daß sie noch lebten; dann warfen sie sich blindlings irgendwohin und begriffen nicht, was sie dort sollten, und man hörte sie weiterhin niederfallen und drüben und anderswo.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
Ганнон заметил это, остановился и стал тяжело переминаться с ноги на ногу, соображая , что делать.
Hanno bemerkte es, hielt inne und wiegte sich schwerfällig und nachdenklich von einem Bein auf das andre.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Наташа сообразила , легко ступила ему на спину, подтянулась и перемахнула через забор.
Natascha verstand, stieg auf seinen Rücken, zog sich hoch und sprang über den Zaun.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Только выйдя на улицу, они сообразили , что уже поздно, очевидно, около одиннадцати.
Als sie auf die Straße hinaustraten, merkten sie, daß es ziemlich spät war, vielleicht elf Uhr.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989