about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вытащить

совер. от вытаскивать

Examples from texts

Вытащить иголки с лекарствами из моей руки.
“Pull the IV needles out of my hand.”
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вытащить ее на отмель и залечь в укрытие было делом одной минуты, после чего друзья обменялись крепким рукопожатием, словно встретились после долгой разлуки.
To secure the canoe, and to take proper positions in the cover, occupied the friends but a moment, when they shook hands cordially, like those who had met after a long separation.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Но ему все же удалось вытащить Хаддада из заварухи.
But he did manage to get the man out in one piece.”
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Попытался вытащить револьвер, но он зацепился за пончо.
He tried to draw and his revolver got caught in his scrape.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я сдержалась, осадила себя так сильно, как телепатический ошейник, почти дрожала от желания вытащить меч.
I kept myself as tightly reined as a collared telepath, almost shaking with the urge to draw my sword.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, — пробормотал он — Теперь нам, вместо того чтобы скорей вытащить шхуну из этого неуютного места, придется идти к фрегату.
"Ay, Griffith has tired of rocking in his pillowed cradle," he muttered, "and will give us a pull to the frigate, when we ought to be getting the schooner out of this hard-featured landscape.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Вытаскивает бумажник и предлагает решить проблему на месте!
“He takes out his wallet, asks can we settle it right here.”
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Ты должна вытащить меня отсюда, Даллас.
You gotta get me out of here, Dallas.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
– Ты должен вытащить ее, – еле слышно прошептал он.
“You've got to fetch her,” he said, the voice almost faded.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Помощник шерифа Олстон протянул руку, чтобы вытащить прикуриватель, увидел табачный пепел, и его рука застыла над прикуривателем.
Deputy Alston reached out to unplug the cigarette lighter, saw the light scattering of ashes around it, and paused.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Однако, подумал я, глядя на его изнеможенное лицо, нельзя ли его вытащить отсюда?
'But can't we,' I thought, looking at his wasted face, 'get him away from here?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Если не сможем вытащить так сами там окажемся вместе с тобой.
If we cant get you out we'll get in there with you.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Вытаскивая меч для ответного приветствия, Уолли с трудом приходил в себя от последнего потрясения, а позади слышалось рычание Ннанджи.
As he drew his sword to respond, Wallie's mind was reeling from this latest shock, and he could hear Nnanji growling.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Но Гарп уже шел к выходу. Бармену пришлось вытащить Бенни из раковины и усадить за самый дальний столик
Garp was already leaving and the bartender had to pull Benny Potter out of the sink and set him down, off the bar.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— ВЫ ЗНАЛИ! — ответил ей Джейк, закричал так громко, что перед глазами вспыхнули искры, и вновь Роланд накрыл его руку своей, чтобы не дать вытащить оружие.
"YOU KNEWP'Jake shouted back, screaming so loudly that he saw black dots in front of his eyes, and Roland's hand was once again instantly over his to stay his draw.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    To pull out

    translation added by Игорь Миронов
    0
  2. 2.

    Pull out

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    3

Collocations

быстро вытащить
flick
вытащить на берег
grass
вытащить на берег
land
быстро вытащить
whip
вытаскивать на берег
beach
вытащенный или выброшенный на берег
beached
вытаскивать мышью
drag with the mouse
вытаскивать из норы
draw
вытаскивать карты
draw
вытаскивать наружу
extrovert
вытащенный на берег
high and dry
вытаскивать из канавы
deditch
вытаскивать застрявшую технику
unditch

Word forms

вытащить

глагол, переходный
Инфинитиввытащить
Будущее время
я вытащумы вытащим
ты вытащишьвы вытащите
он, она, оно вытащитони вытащат
Прошедшее время
я, ты, он вытащилмы, вы, они вытащили
я, ты, она вытащила
оно вытащило
Действит. причастие прош. вр.вытащивший
Страдат. причастие прош. вр.вытащенный
Деепричастие прош. вр.вытащив, *вытащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащивытащите
Побудительное накл.вытащимте
Инфинитиввытащиться
Будущее время
я вытащусьмы вытащимся
ты вытащишьсявы вытащитесь
он, она, оно вытащитсяони вытащатся
Прошедшее время
я, ты, он вытащилсямы, вы, они вытащились
я, ты, она вытащилась
оно вытащилось
Причастие прош. вр.вытащившийся
Деепричастие прош. вр.вытащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытащисьвытащитесь
Побудительное накл.вытащимтесь
Инфинитиввытаскивать
Настоящее время
я вытаскиваюмы вытаскиваем
ты вытаскиваешьвы вытаскиваете
он, она, оно вытаскиваетони вытаскивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалмы, вы, они вытаскивали
я, ты, она вытаскивала
оно вытаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаскивающийвытаскивавший
Страдат. причастиевытаскиваемый
Деепричастиевытаскивая (не) вытаскивав, *вытаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайвытаскивайте
Инфинитиввытаскиваться
Настоящее время
я вытаскиваюсьмы вытаскиваемся
ты вытаскиваешьсявы вытаскиваетесь
он, она, оно вытаскиваетсяони вытаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаскивалсямы, вы, они вытаскивались
я, ты, она вытаскивалась
оно вытаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаскивающийсявытаскивавшийся
Деепричастиевытаскиваясь (не) вытаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаскивайсявытаскивайтесь