without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
безрассудный
прил.
thoughtless, reckless, rash; imprudent (неблагоразумный); foolhardy (опрометчивый)
Law (Ru-En)
безрассудный
heedless
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да что тут говорить, Дик, вы безрассудный безумец, и больше ничего!..Dick, it's no use arguing. You're a fool.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Разозленный настолько, что уже не мог сдерживать дрожь, Дзирт не пожелал ждать, когда Родди прокомментирует его безрассудный крик.Enraged to a point where he could not contain his trembling, Drizzt did not wait to see if Roddy would resume his insane cry.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
За обедом царь вспомнил об изобретателе шахмат и послал узнать, унес ли уже безрассудный Сета свою жалкую награду.At dinner the king remembered Sessa and inquired whether the "foolhardy" inventor had been given his miserable reward.Перельман, Яков / Живая математикаPerelman, Yakov / Figures For FunFigures For FunPerelman, YakovЖивая математикаПерельман, Яков
Итак, я посетил мистера Хэгана и покинул его, проникшись к нему симпатией и, я бы даже сказал, уважением, хотя он и заключил безрассудный брак.I found Mr. Hagan, and came away with a liking, and almost a respect for him, although I own he has made a very improvident marriage.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Разве ты не заметил, каким мрачным тоном безрассудный Марч объявил, что его приверженность и верность нашему суверену, здесь присутствующему, ограничена лишь тем временем, пока он остается вассалом короля Роберта?Marked you not the gloomy tone in which the fiery March limited his allegiance and faith to our sovereign here present to that space for which he was to remain King Robert's vassal?Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Внезапный и безрассудный ужас охватил Фродо: его видно, его сейчас найдут... и неожиданно ему вспомнилось Кольцо.A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought of his Ring.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Он не знал ни милосердия, ни пощады в тех случаях, когда мог действовать безнаказанно; но вместе с тем никакая жажда мести не могла толкнуть его на безрассудный, необдуманный поступок.But, as no touch of mercy ever induced him to spare, when he could with safety condemn, so no sentiment of vengeance ever stimulated him to a premature violence.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
И эта последняя мысль вовсе не толкнула его на безрассудный шаг.And indeed he was well advised by his second thoughts.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было!And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он смело, безрассудно ринулся вперед, нанося мощные удары, но после первых двух ударов остановился в смятении: с таким же успехом можно было бы попытаться разрубить каменную стену!The drow rushed straight in bravely, stupidly, whacking away with all his strength. He stopped, stunned, after only two blows, both scimitars ringing painfully in his hands; he might as well have banged them against a stone wall!Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
— Ты производишь впечатление безрассудно храброго человека."You seem foolhardy."Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он видел, что не имевшие в себе покойной душевной глубины долго не выдерживали, как бы отчаянны и безрассудны в бою они ни были.Byerozkin knew very well that the man with no quiet at the bottom of his soul was unable to endure for long, however courageous he might be in combat.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
— Ты бываешь очень мил иногда, Дик, но ты гораздо чаще бываешь совершенно безрассуден.'You're very nice sometimes, but you're very foolish more times.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Им это казалось безрассудным: кто знает, удастся ли открыть ее снова изнутри, а оказаться запертыми в помещении, откуда один выход - через логово дракона, им очень не хотелось.-it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon's lair was not one they liked.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Я вот этаких как ты безрассудных люблю, — лепетала она ему немного отяжелевшим языком.I like such reckless fellows as you," she lisped, with a rather halting tongue.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
careless
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru - 2.
harum-scarum
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 3.
bodacious
translation added by Сергей М. (谢尔盖)Bronze en-ru
Collocations
безрассудный поступок или поведение
folly
безрассудный план
harebrained scheme
безрассудный страх
irrational fear
безрассудно тратить
debauch
безрассудно храбрый
foolhardy
безрассудно проматывать
go it
безрассудная страсть
infatuation
бессмысленные или безрассудные поступки
nonsense
действовать безрассудно
ride for a fall
безрассудно тратить
squander
безрассудно смелый
temerarious
безрассудная смелость
temerity
безрассудная храбрость
foolhardiness
безрассудно смелый
adventurous
Word forms
безрассудный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | безрассудный | безрассуден |
Жен. род | безрассудная | безрассудна |
Ср. род | безрассудное | безрассудно |
Мн. ч. | безрассудные | безрассудны |
Сравнит. ст. | безрассуднее, безрассудней |
Превосх. ст. | безрассуднейший, безрассуднейшая, безрассуднейшее, безрассуднейшие |