about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

болтаться

  1. несовер.; разг.

    1. (висеть, колыхаясь)

      dangle; hang loosely (об одежде и т. п. || of clothes, etc.)

    2. (слоняться)

      loaf / lounge / hang (about), dally

  2. страд. от болтать II

Examples from texts

Старик обеими руками схватил его за голову, что та перестала болтаться из стороны в сторону; давний знакомый Роланда по Меджису уже порезал левую щеку об острый камень, в опасной близости от глаза.
The old man put his hands on the sides of Sheemie's head to stop it whipping back and forth; already Roland's old acquaintance from his Mejis days had cut one cheek on a sharp bit of stone, a cut that was dangerously close to his left eye.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он снова вздернул меня вверх и почти успел бросить через перила, но я двигался быстрее, ударив правой рукой в лицо и перехватив его движение продолжавшим болтаться у меня на запястье наручником.
He levered me up and almost threw me, but I moved quicker, whipping my right arm at his head and catching him with the flailing free end of Murphy's handcuffs, breaking his motion.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мы могли бы болтаться в окрестностях годами и все же временами сталкиваться со свежими брюхоглотами, вернувшимися из затяжной командировки в бездну.
We might stay out here for years, and still catch the occasional new shovelnose returning from its extended foray into the void.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
— Весьма возможно, — сказал Олдбок, стараясь переменить разговор, чтобы хоть немного притупить страдания, грозившие помрачить разум бедного баронета. — И более честным людям приходилось болтаться на веревке. А в данном случае закон грубо нарушен.
"Why, pretty fair," said Oldbuck, willing to encourage this diversion, in hopes it might mitigate the feelings which seemed like to overset the poor man's understanding; "honester men have stretched a rope, or the law has been sadly cheated -
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Теперь эти патроны будут болтаться у нее в животе и чего доброго взорвутся, и поделом ей!..
Then they'll joggle about inside him and blow up, and serve him right...
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Ну, а я думаю, – ответил Шнобби, – что после исключения всего невозможного, оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, не заслуживает того, чтобы болтаться тут в холодную ночь, вместо того чтобы пойти куда-нибудь и хорошенько подзарядиться.
'Well, I think,' said Nobby, 'that when you have ruled out the impossible, what is left, however improbable, ain't worth hanging around on a cold night wonderin' about when you could be getting on the outside of a big drink.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Что ему с нами зря болтаться?
Why should he go jolting off with us for nothing?
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Почему же четвертого оставил болтаться на штыре?
"And left the fourth hanging on a spike?"
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Неожиданно Ванн встрепенулся, словно не мог больше сдерживаться, так что качнулась кожаная бахрома его куртки, и шепотом спросил: — Ты позволишь ей болтаться без присмотра?
Vann made a sudden movement, as if he couldn't contain himself. The leather fringe on his jacket swayed, whispering. "You're just going to let her walk around?
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Можно откормиться настолько, что балка переломится, и тогда он просто сломает себе шею, а не будет болтаться на глазах у толпы зевак, судорожно дергая руками и ногами.
He figured he might as well be fat if the door dropped out beneath him so that his neck would get a clean break and he wouldn't be flailing about and peeing himself in front of all the spectators.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я совершил побег потому, что они собирались повесить меня за шею и оставить болтаться, пока я не умру. Именно это и случится, если меня поймают.
I escaped because they intended to hang me by my neck until I died, and if I am recaptured that is precisely what will happen.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
- Болтаться дальше в этом городе без мазы.
No point hanging around this town any longer.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
С одной стороны, все та же независимость, но болтать будет некому.
Still be independent, but nobody around to talk about us.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Была здесь еще небольшая группа из трех-четырех молодых людей со впалыми щеками и густыми бровями, беседовавших в углу, но они как будто не играли особой роли и смеялись и болтали, не привлекая к себе ни малейшего внимания.
There was, also, a little group of three or four young men with lantern jaws and thick eyebrows, who were conversing in one corner; but they seemed to be of secondary importance, and laughed and talked together without attracting any attention.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно.
"George can tell you screwy things, and it don't matter.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

болтаться1/3
dangle; hang loosely

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

болтаться по свету
kick about
болтаться на виселице
kick the wind
болтаться без дела
ponce
болтаться без дела
rot about
болтаться без дела
screw around
болтаться без дела
slouch about
болтаться попусту
fool around
болтаться с
hang out with
болтать о чем-л
blab
болтать чепуху
bla-bla-bla
болтать чепуху
blah-blah-blah
болтать вздор
blether
болтающий глупости
blithering
болтать в интернете
chat
непринужденно болтать
chat

Word forms

болтать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивболтать
Настоящее время
я болтаюмы болтаем
ты болтаешьвы болтаете
он, она, оно болтаетони болтают
Прошедшее время
я, ты, он болталмы, вы, они болтали
я, ты, она болтала
оно болтало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеболтающийболтавший
Страдат. причастиеболтаемыйболтанный
Деепричастиеболтая (не) болтав, *болтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайболтайте
Инфинитивболтаться
Настоящее время
я болтаюсьмы болтаемся
ты болтаешьсявы болтаетесь
он, она, оно болтаетсяони болтаются
Прошедшее время
я, ты, он болталсямы, вы, они болтались
я, ты, она болталась
оно болталось
Наст. времяПрош. время
Причастиеболтающийсяболтавшийся
Деепричастиеболтаясь (не) болтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайсяболтайтесь