without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
болтаться
несовер.; разг.
(висеть, колыхаясь)
dangle; hang loosely (об одежде и т. п. || of clothes, etc.)
(слоняться)
loaf / lounge / hang (about), dally
страд. от болтать II
Examples from texts
Старик обеими руками схватил его за голову, что та перестала болтаться из стороны в сторону; давний знакомый Роланда по Меджису уже порезал левую щеку об острый камень, в опасной близости от глаза.The old man put his hands on the sides of Sheemie's head to stop it whipping back and forth; already Roland's old acquaintance from his Mejis days had cut one cheek on a sharp bit of stone, a cut that was dangerously close to his left eye.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он снова вздернул меня вверх и почти успел бросить через перила, но я двигался быстрее, ударив правой рукой в лицо и перехватив его движение продолжавшим болтаться у меня на запястье наручником.He levered me up and almost threw me, but I moved quicker, whipping my right arm at his head and catching him with the flailing free end of Murphy's handcuffs, breaking his motion.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Мы могли бы болтаться в окрестностях годами и все же временами сталкиваться со свежими брюхоглотами, вернувшимися из затяжной командировки в бездну.We might stay out here for years, and still catch the occasional new shovelnose returning from its extended foray into the void.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
— Весьма возможно, — сказал Олдбок, стараясь переменить разговор, чтобы хоть немного притупить страдания, грозившие помрачить разум бедного баронета. — И более честным людям приходилось болтаться на веревке. А в данном случае закон грубо нарушен."Why, pretty fair," said Oldbuck, willing to encourage this diversion, in hopes it might mitigate the feelings which seemed like to overset the poor man's understanding; "honester men have stretched a rope, or the law has been sadly cheated -Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Теперь эти патроны будут болтаться у нее в животе и чего доброго взорвутся, и поделом ей!..Then they'll joggle about inside him and blow up, and serve him right...Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Ну, а я думаю, – ответил Шнобби, – что после исключения всего невозможного, оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, не заслуживает того, чтобы болтаться тут в холодную ночь, вместо того чтобы пойти куда-нибудь и хорошенько подзарядиться.'Well, I think,' said Nobby, 'that when you have ruled out the impossible, what is left, however improbable, ain't worth hanging around on a cold night wonderin' about when you could be getting on the outside of a big drink.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Что ему с нами зря болтаться?Why should he go jolting off with us for nothing?Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- Почему же четвертого оставил болтаться на штыре?"And left the fourth hanging on a spike?"Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Неожиданно Ванн встрепенулся, словно не мог больше сдерживаться, так что качнулась кожаная бахрома его куртки, и шепотом спросил: — Ты позволишь ей болтаться без присмотра?Vann made a sudden movement, as if he couldn't contain himself. The leather fringe on his jacket swayed, whispering. "You're just going to let her walk around?Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Можно откормиться настолько, что балка переломится, и тогда он просто сломает себе шею, а не будет болтаться на глазах у толпы зевак, судорожно дергая руками и ногами.He figured he might as well be fat if the door dropped out beneath him so that his neck would get a clean break and he wouldn't be flailing about and peeing himself in front of all the spectators.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Я совершил побег потому, что они собирались повесить меня за шею и оставить болтаться, пока я не умру. Именно это и случится, если меня поймают.I escaped because they intended to hang me by my neck until I died, and if I am recaptured that is precisely what will happen.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
- Болтаться дальше в этом городе без мазы.No point hanging around this town any longer.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
С одной стороны, все та же независимость, но болтать будет некому.Still be independent, but nobody around to talk about us.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Была здесь еще небольшая группа из трех-четырех молодых людей со впалыми щеками и густыми бровями, беседовавших в углу, но они как будто не играли особой роли и смеялись и болтали, не привлекая к себе ни малейшего внимания.There was, also, a little group of three or four young men with lantern jaws and thick eyebrows, who were conversing in one corner; but they seemed to be of secondary importance, and laughed and talked together without attracting any attention.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно."George can tell you screwy things, and it don't matter.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
болтаться по свету
kick about
болтаться на виселице
kick the wind
болтаться без дела
ponce
болтаться без дела
rot about
болтаться без дела
screw around
болтаться без дела
slouch about
болтаться попусту
fool around
болтаться с
hang out with
болтать о чем-л
blab
болтать чепуху
bla-bla-bla
болтать чепуху
blah-blah-blah
болтать вздор
blether
болтающий глупости
blithering
болтать в интернете
chat
непринужденно болтать
chat
Word forms
болтать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | болтать |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаю | мы болтаем |
ты болтаешь | вы болтаете |
он, она, оно болтает | они болтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтал | мы, вы, они болтали |
я, ты, она болтала | |
оно болтало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | болтающий | болтавший |
Страдат. причастие | болтаемый | болтанный |
Деепричастие | болтая | (не) болтав, *болтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтай | болтайте |
Инфинитив | болтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я болтаюсь | мы болтаемся |
ты болтаешься | вы болтаетесь |
он, она, оно болтается | они болтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болтался | мы, вы, они болтались |
я, ты, она болталась | |
оно болталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болтающийся | болтавшийся |
Деепричастие | болтаясь | (не) болтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болтайся | болтайтесь |