about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

валиться

несовер. - валиться; совер. - повалиться

fall (down), tumble down, topple (over, down)

AmericanEnglish (Ru-En)

валиться

несов; см. свалиться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Не могу! Сил нет, — прохрипел я и начал снова валиться.
'I am spent, I can no more;' and again I began to fall.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Нам что, валиться на спину и лапки кверху, только лишь потому, что желающий прикончить нас вирус такой чертовски шустрый?
Do we all roll over and play dead because the virus that's trying to kill us all is so damn smart?”
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Она почтительно приветствовала аббата, приседая до тех пор, пока ему не показалось, что она валится назад, и, получив его отеческое благословение, опустилась в кресло, которое совсем исчезло под ее объемистым телом.
She greeted the Abbot with much reverence, curtseying till he thought she would fall backwards, and having received his fatherly blessing, sank into a chair, that seemed to vanish beneath her bulk.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
С ним были охранники, следователи, люди в белом, О'Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон — все валились по коридору толпой и громко хохотали.
With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Я оглянулся и увидел огромную старую ель, медленно валившуюся поперек дороги. Ее комель уже горел.
I looked around and saw a huge old spruce toppling slowly across the lane, its ragged stump on fire.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Потребность в сне валила с ног, но Жаку нужны были травы.
The need for sleep was almost overpowering and Jacques was waiting for the herbs.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У крыльца стоял одинокий ванька, ночник, в сермяге, весь запорошенный все еще валившимся мокрым и как будто теплым снегом.
At the steps was standing a solitary night sledge-driver in a rough peasant coat, powdered over with the still falling, wet, and as it were warm, snow.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошел было, да и валится.
The other day he asked to have his boots on to be led round the room. He tried to walk, but he couldn't stand.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На «милом кораблике» царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло.
The dear little ship presented a horrid picture of confusion, and its occupants of weariness and ill-humour.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Только холодно будто бы Мите, в начале ноябрь и снег валит крупными мокрыми хлопьями, а падая на землю тотчас тает.
He was cold, it was early in November, and the snow was falling in big wet flakes, melting as soon as it touched the earth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Наконец, избавился от своего изображения, валюсь на постель.
Finally I flee from my image and fall on the bed.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Ведро стало его любимой игрушкой. Он напьется из него вдоволь, остатки воды выльет и хорошенько стукнет по ведру могучей лапой. Потом бежит вдогонку и валится на него.
This bucket fascinated him, and after he had drunk his fill he would upset the remains of the water and then pat the bucket with his great paws, making it roll round the cage so that he could stalk it and pounce on it.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, -- крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько им под ноги так и пал!
I saw him crossing the street, staggering and almost falling. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Каким‑то образом они уже снаружи, под валящим снегом.
Somehow they're outside in the pouring snow.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Нет охоты работать, все валится из рук – подожду, пока стемнеет.
I have no taste for work any longer, I can do nothing more except wait for night.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994

Add to my dictionary

валиться
fall (down); tumble down; topple (over; down)Examples

у него все валится из рук — he is all fingers and thumbs
он валится с ног — he is ready to drop (with fatigue)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

валиться с ног от усталости
drop
валиться от усталости
flop
валиться с ног от усталости
feel shattered
валить с ног сильным ударом
deck
валить вину
dump
вали отсюда!
get knotted!
валить в одну кучу
huddle
валить и пилить
lumber
валить все в одну кучу
lump
вали отсюда!
on yer bike
вали отсюда!
on your bike
когда все валится из рук
one of those days
валить с ног сильным ударом
poleaxe
трали-вали
all sorts of things
трали-вали
the usual stuff

Word forms

валить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввалить
Настоящее время
я валюмы валим
ты валишьвы валите
он, она, оно валитони валят
Прошедшее время
я, ты, он валилмы, вы, они валили
я, ты, она валила
оно валило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевалящийваливший
Страдат. причастие*валимыйваленный
Деепричастиеваля (не) валив, *валивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валивалите
Инфинитиввалиться
Настоящее время
я валюсьмы валимся
ты валишьсявы валитесь
он, она, оно валитсяони валятся
Прошедшее время
я, ты, он валилсямы, вы, они валились
я, ты, она валилась
оно валилось
Наст. времяПрош. время
Причастиевалящийсявалившийся
Деепричастиевалясь (не) валившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валисьвалитесь

валить

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитиввалить
Настоящее время
я валюмы валим
ты валишьвы валите
он, она, оно валитони валят
Прошедшее время
я, ты, он валилмы, вы, они валили
я, ты, она валила
оно валило
Наст. времяПрош. время
Причастие валящийваливший
Деепричастиеваля (не) валив, *валивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валивалите
Инфинитиввалиться
Настоящее время
я валюсьмы валимся
ты валишьсявы валитесь
он, она, оно валитсяони валятся
Прошедшее время
я, ты, он валилсямы, вы, они валились
я, ты, она валилась
оно валилось
Наст. времяПрош. время
Причастие валящийсявалившийся
Деепричастиевалясь (не) валившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валисьвалитесь