without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вешаться
несовер. - вешаться; совер. - повеситься; возвр.
(совершить самоубийство)
hang oneself
страд. от вешать I
be hanged, be hung
несовер. - вешаться; совер. - свешаться; возвр.; разг.
weigh oneself
Examples from texts
Ну, оробел - вешаться!"Well, he was frightened, he tried to hang himself!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Самый подлый из всех развратов - это вешаться на шею; я сейчас это им сказал, и вот я и вам вешаюсь!This throwing oneself on people's necks is the lowest of all vices; I told them so just now, and here I am doing it to you!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А бегать да вешаться всем на шею от любви к человечеству да сгорать слезами умиления - это только мода.But to rush and 'fall on everybody's neck' from love to humanity, and dissolve in tears of emotion-is only a fashion.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Третий вдруг брякнул: почему у нас так часто стали вешаться и застреливаться, - точно с корней соскочили, точно пол из-под ног у всех выскользнул?A third suddenly blurted out the inquiry why people had begun hanging and shooting themselves among us of late, as though they had suddenly lost their roots, as though the ground were giving way under every one's feet.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Безо всякого сомнения, нам вешаться друг другу на шею совсем ни к чему, но можно расстаться, так сказать, взаимно уважая друг друга, не правда ли, а?Of course there is no manner of need to fall on each other's necks, but we might part, so to say, with mutual respect, mightn't we?"Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я не хочу вешать вам лапшу на уши – мол, я только о том и мечтаю, чтобы быть убитым вместо кого-то, потому что это вовсе не так.I don't want to give you some shit about me being really keen to get killed for somebody, because I'm not.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Палач святой инквизиции в сане иподьякона сжигал людей великолепно, надо отдать ему должное, но вешать он не умел.The executioner of the Holy Inquisition was a sub-deacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Любого мужчину, бросившего женщину ночью между сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, — надо вешать…Any man who’d leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging...Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Не вешай трубку.“Don’t hang up.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Этот Бетод – слишком непрочный крюк, чтобы вешать на него свои надежды.He was a thin thread to hang your hopes on, was Bethod.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Помнится, я тогда даже не потрудился пойти поглядеть, как будут судить, и вешать лорда Ферререя, а ведь все, от мала до велика, сбежались на площадь.I remember that year I did not even care to go and see my Lord Ferrers tried and hung, when all the world was running after his lordship.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
— Дезертиров я вешаю, — сказал капитан Морган и вышел из каюты, оставив Кер-де-Гри молчать и слушать.“I hang deserters,” Captain Morgan said, and he left the cabin. Coeur de Gris remained to listen.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Я тотчас выбрасываю руку из кармана, вешаю ее на спинку стула.I pull my hand out of my pocket and let it hang against the back of the chair.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
- Поскорей, возьмите!-воскликнула она, отдавая портрет, - не вешайте теперь, после, не хочу и смотреть на него.“Make haste, take it!” she cried, giving back the portrait. “Don't hang it up now, afterwards. I don't want to look at it.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Не вешайте трубку, –"Hold, please,"Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вешать колокольчик
bell
вешать трубку
cradle
класть или вешать трубку
cradle
вешать лапшу на уши
cram
вешать лапшу на уши
gag
вешать лапшу на уши
gas
не вешай мне лапшу на уши!
give me a break!
вешать на крючок
hook
вешать на фонарном столбе
lantern
вешать драпировку
overhang
вешать трубку
ring off
вешать под потолком
sky
вешать лапшу на уши
stuff
Не вешайте трубку!
hold the line!
вешала для палок с колбасными батонами
sausage stick hanging rack
Word forms
вешать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вешать |
Настоящее время | |
---|---|
я вешаю | мы вешаем |
ты вешаешь | вы вешаете |
он, она, оно вешает | они вешают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вешал | мы, вы, они вешали |
я, ты, она вешала | |
оно вешало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вешающий | вешавший |
Страдат. причастие | вешаемый | вешанный |
Деепричастие | вешая | (не) вешав, *вешавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вешай | вешайте |
Инфинитив | вешаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вешаюсь | мы вешаемся |
ты вешаешься | вы вешаетесь |
он, она, оно вешается | они вешаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вешался | мы, вы, они вешались |
я, ты, она вешалась | |
оно вешалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вешающийся | вешавшийся |
Деепричастие | вешаясь | (не) вешавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вешайся | вешайтесь |