about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от взлетать

AmericanEnglish (Ru-En)


сов; см. взлетать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Человек становится зависимым, и единственный способ взлететь под небеса — вернуться на сцену и снова играть свою роль.
The only way they can get that high again is to go back onstage and perform again.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лицо Матвея сияло радостью, он пел и при этом вытягивал шею, как будто хотел взлететь.
Matvey's face was beaming with delight; he sang stretching out his neck as though he wanted to soar upwards.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
К этому времени воры все равно выбрались наружу. Дракон, конечно, мог бы взлететь в небо, если бы захотел поймать их, однако эта идея не показалась ему разумной, учитывая время года и его прибыльное ремесло.
The thieves had made the exit by now, the dragon knew; he would have to go out under the wide sky if he wanted to catch them—not a wise proposition at this time of year, considering the dragon’s lucrative business.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Он не мог взлететь в высоту и не мог понять трудность, которую испытывает мастер, пытаясь принести на базар то, что ему открылось на высочайших вершинах бытия.
He could not rise to the height, and he could not understand the difficulty of a master, that he has to bring something from the high peaks of experience to the marketplace.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Почему «Прометей» не может взлететь, пользуясь собственной энергией?
"Why doesn't the 'Prometheus' take off under her own power?"
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
— Даже мальчик-с-пальчик не сможет ступить там шагу, чтобы сию же минуту не взлететь на воздух.
«Tommy, a little tiny gnome no bigger than a man’s hand couldn’t get on her without being blown clean back to gnome land.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Пассажир с навязчивой идеей убийства и самоубийства, конечно, усложняет положение дел, но это не так страшно, как пуля, которую Дэнни наверняка получит за отказ взлететь.
A passenger bent on both homicide and suicide complicated matters, but that was better than the bullet he would get for refusing to take off.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Она падает в пыль рядом с разорванными сапогами Поуки и злобно жужжит, пытаясь взлететь.
It falls into the dust beside one of Pokey's torn-off shor'boots and lies there buzzing malevolently, trying to rise.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
– По-моему, глядя на вас, она думает, что, подобно Икару, тоже должна взлететь к солнцу.
"I think she has to be Icarus and fly too close to the sun because of you.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Кейз отметил про себя, что на экране вот-вот появится еще несколько самолетов – из других секторов, а также те, что должны взлететь с Балтиморского аэропорта.
Several other flights, Keith noted, were due to come on the screen at any moment, both from other sectors and as a result of takeoffs from Friendship Airport, Baltimore.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Итак, разумные насекомые завладели птицами и заставили их взлететь высоко над экватором, набрать нужную высоту и скорость, чтобы затем произошла последняя стадия разгона – с помощью жуков.
They had taken control of the birds and had flown them high above the equator, commanding maximum physical effort to achieve the required height and velocity for the linkup with the final propulsion stage-the beetles.
Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / Spacebird
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Космическая птица
Уайт, Джеймс
– Выглядит так, словно они получили приказ взлететь, – согласился Гаррисон.
"Almost as if there were some sort of signal, telling them to go," said Garrison.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.
He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Забыв об усталости, Брин взлетела по ним. Она чувствовала: долгий путь подходит к концу.
She went up the stairs quickly, her weariness forgotten, sensing that her journey was nearing its end.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он указал в направлении, куда взлетел крейсер.
He pointed out the window and up in the direction the cruiser had lifted.
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

совер. от взлетать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to take off

    translation added by Leontiev Alexander
  2. 2.

    take off

    translation added by Ekaterina Bogomazova


взлететь на воздух
blow up
взлетать на воздух
blow sky-high
самолет, взлетающий с авианосца
carrier-borne aircraft
круто взлетать с земли или воды
взлетать вверх
птица, взлетающая прямо вверх
быстро взлетать
взлетать по ветру
take off down the wind
взлетать по приборам
take off by instruments
взлетать с палубы
take from the deck
взлетать по ветру
take off downwind
взлетать на воздух
blow up
высоко взлетевший
взлетать до небес

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я взлечумы взлетим
ты взлетишьвы взлетите
он, она, оно взлетитони взлетят
Прошедшее время
я, ты, он взлетелмы, вы, они взлетели
я, ты, она взлетела
оно взлетело
Причастие прош. вр.взлетевший
Деепричастие прош. вр.взлетев, *взлетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взлетивзлетите
Побудительное накл.взлетимте
я взлетаюмы взлетаем
ты взлетаешьвы взлетаете
он, она, оно взлетаетони взлетают
Прошедшее время
я, ты, он взлеталмы, вы, они взлетали
я, ты, она взлетала
оно взлетало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевзлетая (не) взлетав, *взлетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взлетайвзлетайте