about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

взыскать

совер. от взыскивать

Learning (Ru-En)

взыскать

св

см взыскивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника.
``I'm weary of enduring now,'' I replied; ``and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends: they wound those who resort to them worse than their enemies.''
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Девка тут тоже сидит и храпит во всю ивановскую… Ну, с несчастной девки взыскать нельзя: затормошилась и она.
The maid was sitting there too, and snoring away in full swing; I can't find fault with the poor girl, though; she was worn out too.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Она так донимала робкого Франка, что дела в лавке пошли на лад и он даже сумел взыскать кое-какие старые долги.
Because she nagged the timid Frank, the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
- Если хотите, скажите им, ну, там кому знаете, что Липутин соврал, и что вы только меня попугать доносом собирались, полагая, что я тоже скомпрометирован, и чтобы с меня таким образом больше денег взыскать...
“If you like, you can tell them, you know whom, that Liputin was lying, and that you were only pretending to give information to frighten me, supposing that I, too, was compromised, and that you might get more money out of me that way. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если случится какой беспорядок, то взыскать некому; избалуется народ.
If there is any irregularity there's no one to look into it; and folks soon get spoiled.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Уж как помнить… Да вот я… вот оладушков горяченьких… принес вот тут… подостыли малость… не взыщи
Here, I… some hot pancakes… I brought them… they've only cooled off a little… Forgive me, don't…"
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Если родители не вносят своевременно платы за содержание и воспитание своих детей, то эта плата взыскивается с них правительственными чиновниками.
The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor's officers.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Всё равно, голубчик, я ведь так по простоте подумала: "Может, их там, в школе-то, худо кормят", не взыщи, родной.
"Never mind, darling, in my foolishness I thought 'maybe they don't feed them properly at school,' don't be vexed, my own."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но закон не про них писан, а с нас они взыскивают.
But charity begins at home, and justice begins next door.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
С четырех капитанов трейлеров взыскан штраф в размере двух тысяч долларов с каждого за ловлю морского окуня в закрытых водах.
And four dragger captains fined two thousand apiece for fishing redfish in closed waters.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
«Но книги, ведь именно книги — главная сокровищница знаний, а где их найдешь в Стсе? — продолжал взыскивать к своим учителям Хавжива.
Books, however, books that were the body of history, the durable reality of it, barely existed in Stse, and his anger sought justification there.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Но вы уж не взыщите, сэр, я совсем заболталась, а вы, небось, и без меня все знаете!
But I beg your pardon, sir; `ow I do run on, to be sure; and doubtless all beknown to you already!
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я узнал и знаю теперь достоверно, что Грушеньке этой был этим штабс-капитаном, отцовским поверенным, вексель на меня передан, чтобы взыскала, чтоб я унялся и кончил.
I had heard, and I know for a fact now, that that captain, father's agent, had given Grushenka an I.O.U. of mine for her to sue me for payment, so as to put an end to me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам великий господь не взыщет с материнского сердца".
God himself would not urge it upon a mother.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Процессуальные издержки возмещаются за счет средств федерального бюджета в случае имущественной несостоятельности лица, с которого они должны быть взысканы.
The procedural outlays shall be recompensed from the funds of the federal budget in case of the material insolvency of the person, from whom they should have been exacted.
© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.

Add to my dictionary

взыскать1/2
совер. от взыскивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"взыскать с получателя транспортные расходы"
C.C
взыскать платеж
enforce payment
взыскать долг
recover a debt
взыскать долги
recover debts
взыскать алименты
to recover alimony
взыскать долг
to recover a debt
взыскать издержки
to recover costs
взыскать налоги
to collect taxes
взыскать наложенным платежом
to charge forward
взыскать платеж
to exact payment
взыскать по исполнительному листу
to levy execution
взыскать стоимость
to recover the price
взыскать убытки
to recover damages
взыскать фрахт
to collect freight
долг, не могущий быть взысканным
bad debt

Word forms

взыскать

глагол, переходный
Инфинитиввзыскать
Будущее время
я взыщумы взыщем
ты взыщешьвы взыщете
он, она, оно взыщетони взыщут
Прошедшее время
я, ты, он взыскалмы, вы, они взыскали
я, ты, она взыскала
оно взыскало
Действит. причастие прош. вр.взыскавший
Страдат. причастие прош. вр.взысканный
Деепричастие прош. вр.взыскав, *взыскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взыщивзыщите
Побудительное накл.взыщемте
Инфинитиввзыскивать
Настоящее время
я взыскиваюмы взыскиваем
ты взыскиваешьвы взыскиваете
он, она, оно взыскиваетони взыскивают
Прошедшее время
я, ты, он взыскивалмы, вы, они взыскивали
я, ты, она взыскивала
оно взыскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевзыскивающийвзыскивавший
Страдат. причастиевзыскиваемый
Деепричастиевзыскивая (не) взыскивав, *взыскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.взыскивайвзыскивайте
Инфинитиввзыскиваться
Настоящее время
я *взыскиваюсьмы *взыскиваемся
ты *взыскиваешьсявы *взыскиваетесь
он, она, оно взыскиваетсяони взыскиваются
Прошедшее время
я, ты, он взыскивалсямы, вы, они взыскивались
я, ты, она взыскивалась
оно взыскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевзыскивающийсявзыскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--