about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

внушить

совер. от внушать

AmericanEnglish (Ru-En)

внушить

сов; см. внушать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Надо внушить и числом и лицом... У вас лицо... ну, одним словом, у вас лицо фатальное.
We must impress them by our number and our looks, You have a face . . . well, in one word, you have a fateful face.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я уже отчаялся внушить ей, что не знаком с этой коронованной особой, и без запинки ответил, что передам непременно.
I had given up disclaiming any acquaintance with that august lady and answered glibly that I would be sure to.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Мистер Вудхаус был бы чрезвычайно расстроен, задумай это его дочь сама; теперь же ей не грозила опасность внушить или выслушать неприятные и крайне нелестные предположения.
Mr. Woodhouse would have been miserable had his daughter attempted it, and she was therefore safe from either exciting or receiving unpleasant and most unsuitable ideas.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Надо вам сказать, голубушка, ирландцы - неслыханные фантазеры. Мне не стоило труда внушить Маку, что мы с ним подружились еще в Испанском походе.
"You see, my dear, that these Irish have the strongest imaginations in the world; and that I had actually persuaded poor Mac that he and I were friends in Spain.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Впрочем, он отогнал эти соображения, утешившись мыслью: время покажет; эту же мысль и мы хотели бы внушить читателю.
He dismissed the subject from his mind, however, with the consolatory reflection that time alone would show; and this is the reflection we would impress upon the reader.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
В случае оборонительных действий фирма постарается внушить конкурентам, что на их шаги она ответит быстро и эффективно.
In a defensive context, the firm will want competitors to believe that it will retaliate quickly and effectively to their moves.
Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Porter, Michael E.
© The Free Press, 1998
Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентов
Портер, Майкл Е.
© The Free Press, 1998
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
— И вы хотите мне внушить, что ваша хорошенькая племянница была доставлена сюда не для того, чтобы служить приманкой для этого пьяного мальчишки там, внизу?
'Do you mean to tell me that your pretty niece was not brought here as a decoy for the drunken boy downstairs?'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Кандид решил, что нет в мире ремесла, которое могло бы внушить большее отвращение к жизни.
He judged that there was not in the whole world a trade which could disgust one more.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Корделия подумала, что сейчас с ее стороны было бы очень разумно внушить помощникам страстное желание выжить.
A passionate desire to live was a good thing to instill in her agents, Cordelia thought.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Знаю, что больше никто и ничто не сможет внушить мне страсть.
I know that I shall never again meet anything or anybody who will inspire me with passion.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Ты слишком хороший профессионал и не выдашь ничего такого, что может потом обернуться против тебя, но пожелай ты ввести меня в заблуждение или внушить мне, что я ошибаюсь, ты вполне мог бы это сделать.
Well, you’re too professional to give away anything that could come back to bite you, but if you’d wanted to mislead me or leave me thinking I was wrong you could have.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
– Дорогой мой Копперфилд! – воскликнул мистер Микобер, протягивая мне руку. – Вот поистине встреча, которой надлежало бы внушить нашему разуму мысль о неопределенности и превратности всего человеческого… одним словом, замечательная встреча!
'My dear Copperfield,' said Mr. Micawber, putting out his hand, 'this is indeed a meeting which is calculated to impress the mind with a sense of the instability and uncertainty of all human — in short, it is a most extraordinary meeting.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Будь он даже принцем королевской крови, и тогда ему не могли бы внушить более высокого мнения о самом себе!
If he had been a Prince Royal he could not have been better brought up to think well of himself.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Не забудьте, — сказал Кандид, — внушить им, что варить людей — бесчеловечно и совсем не по-христиански.
"Be sure," said Candide, "to represent to them how frightfully inhuman it is to cook men, and how very un-Christian."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Если бы мне удалось внушить ей, что он действительно ее бросил, я мог бы поймать ее на этом.
If I could once make her thoroughly realize that he had thrown her over I might catch her on the hop.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

внушить
совер. от внушать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

внушить любовь
endear
внушить кому-л
hammer it home to smb
внушить сильную страсть
infatuate
страшное, внушающее ужас место
Aceldama
не внушающий доверия
alleged
внушать ложные надежды
amuse
внушать страх
awe
внушающий благоговейный ужас
awe-inspiring
внушающий страх
awesome
внушающий страх
awful
внушать страх
cow
способность внушать доверие
credibility
внушающий страх
daunting
внушающий ужас
dire
внушать отвращение
disgust

Word forms

внушить

глагол, переходный
Инфинитиввнушить
Будущее время
я внушумы внушим
ты внушишьвы внушите
он, она, оно внушитони внушат
Прошедшее время
я, ты, он внушилмы, вы, они внушили
я, ты, она внушила
оно внушило
Действит. причастие прош. вр.внушивший
Страдат. причастие прош. вр.внушённый
Деепричастие прош. вр.внушив, *внушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.внушивнушите
Побудительное накл.внушимте
Инфинитиввнушать
Настоящее время
я внушаюмы внушаем
ты внушаешьвы внушаете
он, она, оно внушаетони внушают
Прошедшее время
я, ты, он внушалмы, вы, они внушали
я, ты, она внушала
оно внушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевнушающийвнушавший
Страдат. причастиевнушаемый
Деепричастиевнушая (не) внушав, *внушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.внушайвнушайте
Инфинитиввнушаться
Настоящее время
я *внушаюсьмы *внушаемся
ты *внушаешьсявы *внушаетесь
он, она, оно внушаетсяони внушаются
Прошедшее время
я, ты, он внушалсямы, вы, они внушались
я, ты, она внушалась
оно внушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевнушающийсявнушавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--