Не разрушайте храмы, не разрушайте мечети, не делайте из них больницы и школы; вы можете построить другие больницы, вы можете возвести новые здания для школ, но пускай бесполезное остается здесь, с вами, в самом центре вашей жизни.
Don't destroy the temples, don't destroy the mosques, don't transform them into hospitals; you can build other hospitals, you can create other buildings for schools, but let the useless remain there at the very center of life.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Он сказал: «Если всех особ моего звания, заслуживших в последнее время милость короля, возвести в достоинство пэров, то палате лордов придется заседать на равнине Солсбери!»
- Why, he said, that if all of my degree who deserved well of the King in the late times were to be made peers, the House of Lords must meet upon Salisbury Plain!"
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.
But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Из поднявшихся разговоров оказалось, что Евгений Павлович возвещал об этой отставке уже давным-давно; но каждый раз говорил так не серьезно, что и поверить ему было нельзя.
Evgenie Pavlovitch remarked here that he had spoken of his intention of leaving the service long ago.He had, however, always made more or less of a joke about it, so no one had taken him seriously.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца!
I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Я предоставляю это ему, – громко повторил отец Кихот; в этот момент дверь в его комнату открылась, и голос отца Эрреры возвестил: – Его преосвященство здесь.
"I leave it to Him," Father Quixote repeated aloud and at that moment the door of his room opened and Father Herrera's voice announced, "His Excellency is here."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
-- Да что же это в самом деле такое? -- воскликнул Миусов. как бы вдруг прорвавшись: -- устраняется на земле государство, а церковь возводится на степень государства!
"Why, it's beyond anything!" cried Miusov, suddenly breaking out; "the State is eliminated and the Church is raised to the position of the State.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Эти слова, сказанные медленно и раздельно, мисс Моучер слушала, склонив голову набок и возведя глаз к потолку, словно она все еще ждала, что оттуда последует ответ.
Miss Mowcher listened to these words, which were very slowly and distinctly spoken, with her head on one side, and her eye in the air as if she were still looking for that answer.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
В одном месте над озером возвышался стекловидный утес, а на самом озере бобры возвели плотину мили полторы в длину. Плотина шла зигзагом, как этого требовали бобриные нужды.
The glass cliff overlooks a lake where the beavers built a dam about a mile and a half long in a zigzag line, as their necessities prompted.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea