about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - возить; совер. - повезти ненаправл. от везти

  1. (кого-л. / что-л.)

    drive, transport, convey, carry, take; cart (в телеге)

  2. (чем-л.; по чему-л.) разг.

    pass (over), run (over)

AmericanEnglish (Ru-En)


несов; см. везти 1)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он встречал маленьких гостей с благоговением, ходил около них, услуживал, готов был их на себе возить, и даже впрямь начал было возить, но Илюше эти игры не понравились, и были оставлены.
He met his little visitors with homage, waited upon them hand and foot; he was ready to be their horse and even began letting them ride on his back, but Ilusha did not like the game and it was given up.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Из воспоминаний его младенчества может быть сохранилось нечто о нашем подгородном монастыре, куда могла возить его мать к обедне.
Perhaps his memories of childhood brought back our monastery, to which his mother may have taken him to mass.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Выборный заходил. На барщину всем кирпич возить, - сказала старуха.
The Elder has been and orders everybody to go and work for the master, carting bricks," said the old woman.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Хотели было на лето везти его за границу; но Татьяна Павловна настояла, чтоб не возить, да и он сам не захотел.
They did think of taking him abroad for the summer; but Tatyana Pavlovna strongly opposed it, and he did not desire it himself.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда ты один, ты не будешь возить за собой целую команду.
When you are alone, you're not going to carry a whole assistent team.
© Russian biathlon union, 2011
© Союз биатлонистов России, 2011
Она села на высокий стул у разделочного стола, нащупала рукой брусок в алюминиевой мисочке и принялась возить им по сверкающему краю лезвия с тупой целеустремленностью проклятой души.
She sat down on the high stool by the counter, found the sliver of whetstone in its small aluminium dish, and began to scrub it along the gleaming edge of the blade with the apathetic, fixated attention of the damned.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он был целомудрен и стыдлив до дикости, считал себя страшным уродом, ненавидел свое лицо и свой характер, приравнивал себя к какому-то монстру, которого можно возить и показывать лишь на ярмарках.
He was savagely modest and chaste, he looked on himself as a perfect monster, detested his own face as well as his character, compared himself to some freak only fit to be exhibited at fairs.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А не возить детей!"
Shouldn't bring children!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А почему не печные решетки, рашперы и калросские пояски? Да он превратится в осла, который станет возить на себе свой товар по стране, а ты будешь другим ослом, который водит того на поводу.
And why not grates and fire prongs, and Culross girdles, and an ass to carry the merchandise through the country, and thou for another ass to lead it by the halter?
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Оставайся с нами, будешь с обозом ездить, шерсть возить.
Stay with us and you shall drive the waggons and sell wool."
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
-- Я вас сам буду в кресле возить, но я уверен, что вы к тому сроку выздоровеете.
"I'll wheel you about myself, but I'm sure you'll get well by then."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ты мне дашь бутылку этого снадобья, чтобы я мог возить его с собой, разъезжая по Калье, или оно слишком дорогое?
"Will you give me a bottle of that stuff to take on my travels around the Calla, or is it too dear?"
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Дополнительные трудности в области охраны здоровья женщин и проведения среди них профилактических мероприятий связаны с тем, что женщинам приходится возить детей или других членов семьи в медицинские учреждения, которые часто находятся далеко.
The need to travel long distances with children or family members to seek medical care may make access to treatment and prevention even harder.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.
Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Никто не станет возиться с вами за меньшую сумму.
No agent would trouble about you for less than that.”
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986

Add to my dictionary

drive; transport; convey; carry; take; cartExamples

этот паровоз возит до тридцати вагонов — this engine draws up to thirty coaches

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


возить на автомобиле
возить на санках
возить на санках
возимое имущество
возиться с
возиться с техникой
tinker about
возимая земная станция
transportable earth station
возимый запас боеприпасов
ammunition in unit rolling reserves
возимые запасы материальных средств
возимый шанцевый инструмент
park entrenching tools
груз сверх установленного возимого запаса
capacity over the prescribed load
возимое имущество и запасы
возимые запасы
park supplies
нормы возимых запасов горючего при машине
vehicular and fuel container allowances
табельный возимый боекомплект
organic load of ammunition

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я вожумы возим
ты возишьвы возите
он, она, оно возитони возят
Прошедшее время
я, ты, он возилмы, вы, они возили
я, ты, она возила
оно возило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевозящийвозивший
Страдат. причастиевозимыйвоженный
Деепричастиевозя (не) возив, *возивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возивозите
Настоящее время
я вожусьмы возимся
ты возишьсявы возитесь
он, она, оно возитсяони возятся
Прошедшее время
я, ты, он возилсямы, вы, они возились
я, ты, она возилась
оно возилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевозясь (не) возившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возисьвозитесь