about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

возиться

  1. несовер. - возиться; совер. - повозиться

    1. (о детях || of children)

      romp, play, frolic

    2. (с кем-л. / чем-л.; над чем-л.)

      take trouble (over); spend time (on); busy oneself (with); mess around (with) пренебр.; potter; tinker (with); fiddle about (with)

  2. страд. от возить 1)

AmericanEnglish (Ru-En)

возиться

несов

  1. (шуметь) horseplay, romp

  2. (заниматься с кем-л.) be busy ['bɪzɪ] over/with smb

  3. (делать что-л. медленно) fiddle around

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Никто не станет возиться с вами за меньшую сумму.
No agent would trouble about you for less than that.”
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
В остолбенении стоял он, недоумевая, как мог он, человек всё же умный, поддаться на такую глупость, втюриться в этакое приключение и продолжать всё это почти целые сутки, возиться с этим Лягавым, мочить ему голову...
" He stood, stupefied, wondering how he, after all a man of intelligence, could have yielded to such folly, have been led into such an adventure, and have kept it up for almost twenty-four hours, fussing round this Lyagavy, wetting his head.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Какой смысл возиться с шитьем? Если у вас хорошая фигура, ничего не стоит подобрать что-нибудь подходящее, только в талии приходится ушивать – готовые платья почему-то всегда широки в талии.
Oh, what's the use of bothering with a tailor - when you've got a figger it's easy to get a fit - the ready-made are intended for a perfect figger - except I have to have 'em all taken in at the waist - the average figger is so large waisted.
Генри, О. / Пурпурное платьеO.Henry / The Purple Dress
The Purple Dress
O.Henry
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пурпурное платье
Генри, О.
© Издательство "Правда", 1978
Мне не очень-то нравится возиться со всем этим... но у меня очень большие запросы.
I don't like to touch it . . . but I've got expensive tastes.”
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Не отвечать на телефонные звонки, не возиться с собакой, не заводить будильник, не принимать решения идти чистить зубы...
Don’t answer the phone, don’t wind up the dog and put out the alarm-clock, don’t decide to brush your teeth . . .
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Тебе надо было просто убить его, а не возиться с пленником, — сказал Дзирту Бренор.
“Ye should’ve just killed him and been done with it,” Bruenor said to Drizzt.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Вместо того чтобы возиться со ставкой дисконтирования, мы можем внести поправки непосредственно в оценку денежного потока и приведенной стоимости издержек или выгод финансирования.
Instead of messing around with the discount rate, we explicitly adjust cash flows and present values for costs or benefits of financing.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Петр Степанович бросился было в "заседание", чтоб унять хаос, но вероятно рассудив, что не стоит возиться, оставил всё и через две минуты уже летел по дороге вслед за ушедшими.
Pyotr Stepanovitch was about to rush back to the meeting to bring order into chaos, but probably reflecting that it wasn't worth bothering about, left everything, and two minutes later was flying after the other two.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти.
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Хотя сестры знали, что я не смогу помочь, если что, но им не хотелось возиться с ней, и большую часть своей работы они переложили на меня.
The nurses must've thought I wanted to help. Or else they couldn't stand it themselves. They gave me a job.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Никто не стал бы так с вами возиться.
No one else would take any trouble with you.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Петр Степанович даже не посмотрел на нее, взял ножницы и начал возиться с ними.
Pyotr Stepanovitch did not even look at her, took the scissors, and set to work with them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если Уоррен намерен возиться с «Сони» в течение долгих часов, кто знает, что он нароет?
And if he was willing to hack at the Sony for hours, who knew what he might uncover?
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Джейсон зашел в среднюю кабинку и стал возиться с ремнем.
Jason popped into the middle stall and fumbled with his belt.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008

Add to my dictionary

возиться1/6
romp; play; frolic

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to fiddle around (with smth)

    translation added by Khristina Khripunova
    1
  2. 2.

    putter around

    translation added by Vla DyMaria
    0

Collocations

возиться с
fiddle
возиться с техникой
tinker about
возимое имущество
baggage
возить на автомобиле
chauffeur
возить на санках
sled
возить на санках
sledge
возимая земная станция
transportable earth station
возимый запас боеприпасов
ammunition in unit rolling reserves
возимые запасы материальных средств
impedimenta
возимый шанцевый инструмент
park entrenching tools
груз сверх установленного возимого запаса
capacity over the prescribed load
возимое имущество и запасы
impedimenta
возимые запасы
park supplies
нормы возимых запасов горючего при машине
vehicular and fuel container allowances
табельный возимый боекомплект
organic load of ammunition

Word forms

возиться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитиввозиться
Настоящее время
я вожусьмы возимся
ты возишьсявы возитесь
он, она, оно возитсяони возятся
Прошедшее время
я, ты, он возилсямы, вы, они возились
я, ты, она возилась
оно возилось
Наст. времяПрош. время
Причастиевозящийсявозившийся
Деепричастиевозясь (не) возившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возисьвозитесь

возить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввозить
Настоящее время
я вожумы возим
ты возишьвы возите
он, она, оно возитони возят
Прошедшее время
я, ты, он возилмы, вы, они возили
я, ты, она возила
оно возило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевозящийвозивший
Страдат. причастиевозимыйвоженный
Деепричастиевозя (не) возив, *возивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возивозите
Инфинитиввозиться
Настоящее время
я вожусьмы возимся
ты возишьсявы возитесь
он, она, оно возитсяони возятся
Прошедшее время
я, ты, он возилсямы, вы, они возились
я, ты, она возилась
оно возилось
Наст. времяПрош. время
Причастиевозящийсявозившийся
Деепричастиевозясь (не) возившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возисьвозитесь