without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от восклицать

Learning (Ru-En)



см восклицать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
воскликнутьAsk a question

Examples from texts

Если бы семерым из нас надо было бы умереть на дороге, а восьмого конвой мог бы спасти - что мешало мне тогда воскликнуть: - Сержант!
And if seven of us had to die on the way, and the eighth could have been saved by the convoy, what was to keep me from crying out: "Sergeant!
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
Голос пронзает меня – здесь, здесь, здесь: «Мое! Мое! Мое! Мое!», – пока я не падаю на колени, пряча лицо, пытаясь воскликнуть: «Твой! Да-да, он твой, и я твоя!»
The voice pierced me here, here, here—Mine. Mine. Mine. Mine—until I crumble down, covering myself, trying to scream, “Yours, yes, yes, he is yours, I am yours!”
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
— Но не успел он и воскликнуть, как Митя бросился на него, обхватил его обеими руками, поднял на воздух и в один миг вынес его из залы в комнату направо, в которую сейчас только водил их обоих.
Mitya flew at him at once, clutched him in both hands, lifted him in the air, and in one instant had carried him into the room on the right, from which they had just come.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Фрау Леноре поднимала вопль и отмахивалась руками, как только он приближался к ней,- и напрасно он попытался, стон в отдалении, несколько раз громко воскликнуть: "Прошу руки вашей дочери!"
Frau Lenore rose to a howl and waved him off with her hands, directly he approached her; and it was in vain that he attempted once or twice to shout aloud, standing at a distance, 'I ask you for your daughter's hand!'
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Мальчики заволновались и тоже хотели что-то воскликнуть, но сдержались, пристально и умиленно смотря на оратора.
The boys were excited and they, too, wanted to say something, but they restrained themselves, looking with intentness and emotion at the speaker.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
"Я?! я сержусь?!" - хотелось ему воскликнуть, но язык его онемел.
"Me! me angry?" he wanted to exclaim, but his tongue was dumb.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Ей захотелось подбежать к нему, воскликнуть:
She wanted to run to him and say:
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
- Вот как, Клайв?! - изволила она воскликнуть тоном, который означал: "Пусть он подойдет и представится мне".
"Indeed, Clive!" she was good enough to exclaim and with an air which seemed to say, "Let him come up and be presented to me."
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
-- Да это ж пустяки! -- воскликнул Алеша, испугавшись их испуга.
"Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Ничего? - воскликнула Марфа Тимофеевна, - это ты другим говори, а не мне!
"Nothing!" cried Marfa Timofyevna; "you may tell that to others but not to me.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Ах, моя дорогая Кунигунда! Что такое наш подлунный мир? — восклицал Кандид на палубе голландского корабля.
Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this?" said Candide on board the Dutch ship.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
– Подожди! – воскликнула Минда.
"Wait!" Minda cried.
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
- Ах, милый князь, - воскликнул вдруг Евгений Павлович с одушевлением и с грустью, - как могли вы тогда допустить... всё, что произошло?
"Oh, my dear fellow," cried Evgenie, warmly, with real sorrow in his voice, "how could you permit all that to come about as it has?
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
— Ах, Гарри, Гарри! — восклицает Тотеро громким голосом, в котором горечь смешивается с нежностью, и, подойдя к нему, обнимает его одной рукой.
“Oh Harry, Harry,” Tothero cries in a rich voice mixed ofpain and affection, and comes forward and hugs him with one arm.
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
— Ах, капитан, вы очень жестоко обходитесь с бедным малым, — воскликнул мягкосердечный Роб, мгновенно почувствовав и оскорбление и негодование, — который предупредил вас по всем правилам, а вы на него смотрите хмуро и обзываете его изменником.
'Oh, it's very hard upon a cove, Captain,' cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, 'that he can't give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter.
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son


восклицать в ходе разговора

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я воскликнумы воскликнем
ты воскликнешьвы воскликнете
он, она, оно воскликнетони воскликнут
Прошедшее время
я, ты, он воскликнулмы, вы, они воскликнули
я, ты, она воскликнула
оно воскликнуло
Причастие прош. вр.воскликнувший
Деепричастие прош. вр.воскликнув, *воскликнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскликнивоскликните
Побудительное накл.воскликнемте
я восклицаюмы восклицаем
ты восклицаешьвы восклицаете
он, она, оно восклицаетони восклицают
Прошедшее время
я, ты, он восклицалмы, вы, они восклицали
я, ты, она восклицала
оно восклицало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевосклицая (не) восклицав, *восклицавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восклицайвосклицайте