about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

воткнуть

совер. от втыкать

Learning (Ru-En)

воткнуть

св

см втыкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хякудзё сказал: - Этот старый монах не владеет даже клочком земли, в который можно было бы воткнуть шило.
HYAKUJO SAID, "THIS OLD MONK DOES NOT POSSESS EVEN A DOT OF GROUND IN WHICH TO STICK AN AWL."
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Негодяй пойман на месте преступления! И я был бы рад, если бы он вздумал отрицать свою вину, тогда я мог бы воткнуть доказательства прямо в его лживую глотку!
"The villain is taken in the manner, and I well wish he may deny his crime, that I may thrust conviction down his false throat!
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
А цвет положить в стеклянную посудину, плотно умять, воткнуть в муравейник и оставить так на месяц, после чего вынуть, тогда увидишь, что цветы пустили сок, а его хранить в пузырьке.
and the flowers, put into a Glasse, close stopt, and set into ane hill of ants for a month, then take it out, and you will find a liquor which comes from the flowers, which keep in a vial;
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я даже представил, каково это — воткнуть в него кинжал.
I EVEN IMAGINED WHAT IT MIGHT FEEL LIKE TO STICK MY KNIFE IN HIM.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но он хотел только воткнуть иголку в кончик моего пальца и сравнить красную каплю крови с кучей пятидесятицентовых фишек для покера, которые он наклеил на карточку.
But all he wanted to do was to jab a needle into the end of a finger and compare the red drop with a lot of fifty-cent poker chips that he had fastened to a card.
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
Ведь их надо повесить на кусты и деревья, воткнуть в них свечечки и зажечь, когда начнут появляться гости.
They’ve got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Если бы моряки были пиратами, и собирались скормить Шонсу пираньям, это был самый подходящий момент для того, чтобы воткнуть Ннанджи в живот его собственный меч.
If the sailors were pirates and planning to feed Shonsu to the piranha, then now was the moment, and Nnanji would be getting his sword back point first.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Острый конец следует воткнуть в землю, а дальше дело техники.
You stick the sharp end in the ground. Then it gets a bit technical.’
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
В этот момент его товарищ по первому году послушания, Болдуин, закончил выковыривать бритвенным ножом грязь из‑под ногтей и воткнул лезвие в крошечную щель между двумя досками.
Right now, his fellow first-year novice, Baldwin, had finished digging dirt out from under his nails with his shaving knife and now he stuck that knife into the minute gap between two warping planks.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку.
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я воткнул свой шест в землю, отметил направление тени и измерил ее.
I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it.
Конан Дойль, Артур / Обряд дома МесгрейвовConan Doyle, Arthur / The Musgrave Ritual
The Musgrave Ritual
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Обряд дома Месгрейвов
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел.
Harry ducked down as the head lunged at him, then braced himself as the beast rammed into his planted spear, impaling itself through the chest.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Девять Смертей почувствовал, как что-то воткнулось ему в спину, но боли не ощутил.
Something dug into the Bloody-Nine’s back, but there was no pain.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Потом берут того, у кого хватило глупости преступить закон, и втыкают крюк ему в живот с одной стороны так, чтобы вышел с другой, — и все! Он и висит там, проклятый нарушитель, черт его дери!
Then they take somebody who's dumb enough to break the law, and they put the point of the hook in through one side of his belly and out the other and they let him go - and there he hangs, by God, one damn sorry law-breaker."
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Словно вши, ползали они по арматуре, воткнутой в сумеречное море, как перевернутая печная труба.
They clambered like lice across a pipe that poked into the dim sea like an inverted chimney.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville

Add to my dictionary

воткнуть1/2
совер. от втыкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

воткнуть

глагол, переходный
Инфинитиввоткнуть
Будущее время
я воткнумы воткнём
ты воткнёшьвы воткнёте
он, она, оно воткнётони воткнут
Прошедшее время
я, ты, он воткнулмы, вы, они воткнули
я, ты, она воткнула
оно воткнуло
Действит. причастие прош. вр.воткнувший
Страдат. причастие прош. вр.воткнутый
Деепричастие прош. вр.воткнув, *воткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воткнивоткните
Побудительное накл.воткнёмте
Инфинитиввоткнуться
Будущее время
я воткнусьмы воткнёмся
ты воткнёшьсявы воткнётесь
он, она, оно воткнётсяони воткнутся
Прошедшее время
я, ты, он воткнулсямы, вы, они воткнулись
я, ты, она воткнулась
оно воткнулось
Причастие прош. вр.воткнувшийся
Деепричастие прош. вр.воткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воткнисьвоткнитесь
Побудительное накл.воткнёмтесь
Инфинитиввтыкать
Настоящее время
я втыкаюмы втыкаем
ты втыкаешьвы втыкаете
он, она, оно втыкаетони втыкают
Прошедшее время
я, ты, он втыкалмы, вы, они втыкали
я, ты, она втыкала
оно втыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтыкающийвтыкавший
Страдат. причастиевтыкаемый
Деепричастиевтыкая (не) втыкав, *втыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втыкайвтыкайте
Инфинитиввтыкаться
Настоящее время
я втыкаюсьмы втыкаемся
ты втыкаешьсявы втыкаетесь
он, она, оно втыкаетсяони втыкаются
Прошедшее время
я, ты, он втыкалсямы, вы, они втыкались
я, ты, она втыкалась
оно втыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтыкающийсявтыкавшийся
Деепричастиевтыкаясь (не) втыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втыкайсявтыкайтесь