about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

впустить

совер. от впускать

AmericanEnglish (Ru-En)

впустить

сов; см. впускать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

После того, как Рэндер велел миссис Хиджис впустить их, дверь стала открываться, потом вдруг распахнулась, и пара дымчато-желтых глаз уставилась на Рэндера.
After Render had instructed Mrs. Hedges, "Show them in," the door had begun to open, was suddenly pushed wider, and a pair of smoky-yellow eyes stared in at him.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
– Да-да, – проговорила я, отключая сигнализацию и открывая дверь, чтобы впустить его.
"Yes, yes," I said as I turned off the alarm and opened the door to let him in.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Угодно вам впустить ее?
Is it your pleasure that she be admitted?"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
В мою дверь раздается стук, и она умоляет впустить ее.
One day there will come a tap on my door and she will beg to come in.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Прежде чем впустить американцев внутрь, единственный охранник, говоривший по-английски, велел им запомнить простой адрес в случае, если они заблудятся в огромном городе.
Before the Americans could go inside, their only English-speaking guard told them to memorize their simple address, in case they got lost in the big city.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Ну хорошо, ты не мог бы, гм, впустить меня хотя бы на пару минут?
'Well, would you, um, let me come in for a few minutes?
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Если дверь защищена волшебной силой, то логичнее было бы впустить всех вовнутрь, а потом не выпустить.
It seemed more logical that a protecting force, if there was one here, would not have wanted to allow them to all get inside.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить такого посетителя и еще раз решился спросить его.
The man evidently could not take in the idea of such a shabby- looking visitor, and had decided to ask once more.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Де Браси трижды протрубил в рог. Тогда стрелки, высыпавшие на стены при их приближении, поспешили сойти вниз, опустить подъемный мост и впустить отряд в замок.
De Bracy winded his horn three times, and the archers and cross-bow men, who had manned the wall upon seeing their approach, hastened to lower the drawbridge, and admit them.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Они осмотрели все комнаты внизу — мимоходом открывали ставни, чтобы впустить угасающий свет, и, никого не найдя и убедившись, что все спокойно и все в порядке, не знали, идти ли дальше.
They looked into all the rooms below: opening the shutters as they went, to admit the fading light: and still finding nobody, and everything quiet and in its place, doubted whether they should go farther.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Маврикий Николаевич, я к вам с чрезвычайною просьбой, сделайте мне одолжение, сходите взглянуть на этого человека внизу, и если есть хоть какая-нибудь возможность его впустить, то приведите его сюда.
“Mavriky Nikolaevitch, I have a great favour to ask of you. Be so kind as to go and take a look at that person downstairs, and if there is any possibility of admitting him, bring him up here.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если госпожа Вералли откажется ее впустить, лакеи должны будут вывести старуху из комнаты и запереть в ее покоях, пока герцогиня не разрешится от бремени или пока за тетушкой не пошлют.
IF LADY VERALLY REFUSED TO ADMIT THE WOMAN, THEN THE FOOTMEN WERE TO REMOVE LADY VERALLY FROM THE ROOM AND CONFINE HER TO HER APARTMENTS UNTIL SUCH TIME AS HER GRACE’S CHILD WAS BORN OR THE AUNT WAS SENT FOR.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
С трудом выйдя из гамака, я отважился отодвинуть в крышке упомянутую выше доску, чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка которого я почти задыхался.
I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Немного, но достаточно, чтобы впустить троллоков.
Small, but enough to let Trollocs in.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Но всё-таки я усомнился, чтоб этих мрачных и почти оборванных сюртучников можно было впустить, несмотря на весь демократизм комитета.
But in spite of the democratic sentiments of the committee, I could hardly believe that such sinister-looking and shabby people could have been admitted in the regular way.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

впустить
совер. от впускать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

впустить товар беспошлинно
admit goods free of duty
впустить по капле
instill
не впускать
bar out
не впускать
exclude
не впускать
shut out
не впускать
keep out
впускать воздух
admit air
впускать капли
instill

Word forms

впустить

глагол, переходный
Инфинитиввпустить
Будущее время
я впущумы впустим
ты впустишьвы впустите
он, она, оно впуститони впустят
Прошедшее время
я, ты, он впустилмы, вы, они впустили
я, ты, она впустила
оно впустило
Действит. причастие прош. вр.впустивший
Страдат. причастие прош. вр.впущенный
Деепричастие прош. вр.впустив, *впустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустивпустите
Побудительное накл.впустимте
Инфинитиввпуститься
Будущее время
я впущусьмы впустимся
ты впустишьсявы впуститесь
он, она, оно впуститсяони впустятся
Прошедшее время
я, ты, он впустилсямы, вы, они впустились
я, ты, она впустилась
оно впустилось
Причастие прош. вр.впустившийся
Деепричастие прош. вр.впустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустисьвпуститесь
Побудительное накл.впустимтесь
Инфинитиввпускать
Настоящее время
я впускаюмы впускаем
ты впускаешьвы впускаете
он, она, оно впускаетони впускают
Прошедшее время
я, ты, он впускалмы, вы, они впускали
я, ты, она впускала
оно впускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевпускающийвпускавший
Страдат. причастиевпускаемый
Деепричастиевпуская (не) впускав, *впускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайвпускайте
Инфинитиввпускаться
Настоящее время
я впускаюсьмы впускаемся
ты впускаешьсявы впускаетесь
он, она, оно впускаетсяони впускаются
Прошедшее время
я, ты, он впускалсямы, вы, они впускались
я, ты, она впускалась
оно впускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевпускающийсявпускавшийся
Деепричастиевпускаясь (не) впускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайсявпускайтесь