without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
въехать
совер. от въезжать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Немного впереди нам стоит въехать в лес слева от дороги.We should go into the woods a ways on the left side of the road just ahead.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
— Конечно, вы вор, и вас следовало бы поколотить до полусмерти, но вы, вероятно, умерли бы от этого, а я вовсе не желаю видеть вас мертвым здесь, в этой комнате, потому что это дурная примета, когда только что собираешься въехать в комнату.'Of course you're a thief, and you ought to be half killed, but in your case you'd probably die. I don't want you dead on this floor, and, besides, it's unlucky just as one's moving in.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мы что, блядь, в двадцать первый век на ста мегагерцах въехать хотим?Do we want to ride into the twenty-first fucking century on a hundred megahertz?Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Это Совместное коммюнике от 9 сентября 1994 года, подписанное обоими правительствами, где говорится, что «мигрантам, спасенным в море, которые попытаются въехать в Соединенные Штаты, не будет разрешен въезд в Соединенные Штаты»;This is the joint communique of September 9, 1994, signed by both governments and it reads, "migrants rescued at sea attempting to enter the United States will not be permitted to enter the United States."© United Nations 2010http://www.un.org/ 04.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 04.10.2010
Влево был островок с распустившимися листиками кустов, и Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.To the left was a small island with bushes in first leaf, and Hadji Murad decided to ride into the bushes and stay there till night, resting their exhausted horses.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Я решил не ехать из Бирмингема прямо в Шэпхембери, а сперва отправиться в Монксхемптон, оттуда в Уэйверн и затем, уже с севера, въехать в Шэпхембери.I resolved not to go directly to Shaphambury from Birmingham, but to go thence to Monkshampton, thence to Wyvern, and then come down on Shaphambury from the north.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я стоял у двери, ожидая последнего решающего удара, однако счел за благо не показываться безумцу О. Фекто на глаза, иначе он попытается въехать прямо в дом.I stood at the door, awaiting the ultimate assault, but I thought it wiser not to show myself. I knew that if O. Fecteau saw me, he would attempt to drive in the house.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Перед тем как въехать на дугу, огибавшую сзади имение Крэкенторпов, они замедляли ход.Lucy watched the trains as they slackened speed going round the sharp curve that encircled the Crackenthorpe property.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
И, подхлестнув лошадь, он рысью въехал на отлогий холм, который вел в Параду.Then, urging on his horse, he drove at a trot up the hill that led to the Paradou.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Осторожно продвигаясь вперед, путники благополучно въехали во двор.By adopting the cautious mode of approach recommended by the proprietor of this wild hold, they entered the courtyard in safety.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Мы въехали на уровень выше с помощью того же подъемника, что и в прошлые разы, прошли по коридору, потом залезли по спиральной лестнице в башню.We took an up-chute to a higher level, walked down a hallway, then climbed a spiral stairway to the tower.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Восток заалел, залившись краской рассвета, и туман уже начал рассеиваться, когда Род въехал в лагерь нищих, чтобы разбудить их.The east was reddening, embarrassed with dawn, and the mist lifting as Rod rode into the beggars” camp to waken them.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Конечно не приедет, коли въехала в такой скандал.Of course, she won't come after getting mixed up in such a scandal.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Захлер застонал: — Bay, теперь я въехал.Zahler groaned. Whoa, now I get it.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
С замиранием сердца она въехала в свой двор и позвонила у двери.With a sinking at her heart she drove into her own courtyard and rang at the door.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кинотеатр, в который можно въехать на автомобиле
drive-in
кинотеатр, куда можно въехать на автомобиле
drive-in-theatre
иммигрант, въехавший в страну на короткое время
short-term immigrant
Word forms
въехать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | въехать |
Будущее время | |
---|---|
я въеду | мы въедем |
ты въедешь | вы въедете |
он, она, оно въедет | они въедут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он въехал | мы, вы, они въехали |
я, ты, она въехала | |
оно въехало |
Причастие прош. вр. | въехавший |
Деепричастие прош. вр. | въехав, *въехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | въезжай | въезжайте |
Побудительное накл. | въедемте |
Инфинитив | въезжать |
Настоящее | |
---|---|
я въезжаю | мы въезжаем |
ты въезжаешь | вы въезжаете |
он, она, оно въезжает | они въезжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он въезжал | мы, вы, они въезжали |
я, ты, она въезжала | |
оно въезжало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | въезжающий | въезжавший |
Деепричастие | въезжая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | въезжай | въезжайте |