about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

въехать

совер. от въезжать

AmericanEnglish (Ru-En)

въехать

сов; см. въезжать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Немного впереди нам стоит въехать в лес слева от дороги.
We should go into the woods a ways on the left side of the road just ahead.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
— Конечно, вы вор, и вас следовало бы поколотить до полусмерти, но вы, вероятно, умерли бы от этого, а я вовсе не желаю видеть вас мертвым здесь, в этой комнате, потому что это дурная примета, когда только что собираешься въехать в комнату.
'Of course you're a thief, and you ought to be half killed, but in your case you'd probably die. I don't want you dead on this floor, and, besides, it's unlucky just as one's moving in.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мы что, блядь, в двадцать первый век на ста мегагерцах въехать хотим?
Do we want to ride into the twenty-first fucking century on a hundred megahertz?
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Это Совместное коммюнике от 9 сентября 1994 года, подписанное обоими правительствами, где говорится, что «мигрантам, спасенным в море, которые попытаются въехать в Соединенные Штаты, не будет разрешен въезд в Соединенные Штаты»;
This is the joint communique of September 9, 1994, signed by both governments and it reads, "migrants rescued at sea attempting to enter the United States will not be permitted to enter the United States."
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Влево был островок с распустившимися листиками кустов, и Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.
To the left was a small island with bushes in first leaf, and Hadji Murad decided to ride into the bushes and stay there till night, resting their exhausted horses.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Я решил не ехать из Бирмингема прямо в Шэпхембери, а сперва отправиться в Монксхемптон, оттуда в Уэйверн и затем, уже с севера, въехать в Шэпхембери.
I resolved not to go directly to Shaphambury from Birmingham, but to go thence to Monkshampton, thence to Wyvern, and then come down on Shaphambury from the north.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я стоял у двери, ожидая последнего решающего удара, однако счел за благо не показываться безумцу О. Фекто на глаза, иначе он попытается въехать прямо в дом.
I stood at the door, awaiting the ultimate assault, but I thought it wiser not to show myself. I knew that if O. Fecteau saw me, he would attempt to drive in the house.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Перед тем как въехать на дугу, огибавшую сзади имение Крэкенторпов, они замедляли ход.
Lucy watched the trains as they slackened speed going round the sharp curve that encircled the Crackenthorpe property.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
И, подхлестнув лошадь, он рысью въехал на отлогий холм, который вел в Параду.
Then, urging on his horse, he drove at a trot up the hill that led to the Paradou.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Осторожно продвигаясь вперед, путники благополучно въехали во двор.
By adopting the cautious mode of approach recommended by the proprietor of this wild hold, they entered the courtyard in safety.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Мы въехали на уровень выше с помощью того же подъемника, что и в прошлые разы, прошли по коридору, потом залезли по спиральной лестнице в башню.
We took an up-chute to a higher level, walked down a hallway, then climbed a spiral stairway to the tower.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Восток заалел, залившись краской рассвета, и туман уже начал рассеиваться, когда Род въехал в лагерь нищих, чтобы разбудить их.
The east was reddening, embarrassed with dawn, and the mist lifting as Rod rode into the beggars” camp to waken them.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Конечно не приедет, коли въехала в такой скандал.
Of course, she won't come after getting mixed up in such a scandal.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Захлер застонал: — Bay, теперь я въехал.
Zahler groaned. Whoa, now I get it.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
С замиранием сердца она въехала в свой двор и позвонила у двери.
With a sinking at her heart she drove into her own courtyard and rang at the door.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

въехать
совер. от въезжать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кинотеатр, в который можно въехать на автомобиле
drive-in
кинотеатр, куда можно въехать на автомобиле
drive-in-theatre
иммигрант, въехавший в страну на короткое время
short-term immigrant

Word forms

въехать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввъехать
Будущее время
я въедумы въедем
ты въедешьвы въедете
он, она, оно въедетони въедут
Прошедшее время
я, ты, он въехалмы, вы, они въехали
я, ты, она въехала
оно въехало
Причастие прош. вр.въехавший
Деепричастие прош. вр.въехав, *въехавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.въезжайвъезжайте
Побудительное накл.въедемте
Инфинитиввъезжать
Настоящее
я въезжаюмы въезжаем
ты въезжаешьвы въезжаете
он, она, оно въезжаетони въезжают
Прошедшее время
я, ты, он въезжалмы, вы, они въезжали
я, ты, она въезжала
оно въезжало
Наст. времяПрош. время
Причастиевъезжающийвъезжавший
Деепричастиевъезжая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.въезжайвъезжайте