about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - выговаривать; совер. - выговорить

  1. (что-л.)

    pronounce, articulate, enunciate (произносить); utter (высказывать)

  2. (что-л.) разг. (обусловить)

    stipulate (for), reserve to / for oneself, add provisory clauses

AmericanEnglish (Ru-En)


сов; см. выговаривать 2)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я почувствовала ком в горле, но все же смогла выговорить:
My voice caught in my throat, but after a few seconds I managed a few words.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ей хотелось сказать, что ее замучили гости, его ложь, ее ложь, что у нее накипело, но она могла только выговорить: - Пойми... пойми!
She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate: "Understand... understand!"
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Эти слова даже выговорить страшно, так они велики.
'It is terrible even to utter those words, they are so grand.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Вот этого-то довольства, кажется, и боялась Лизавета Прокофьевна про себя; она угадывала его; многого она боялась про себя, чего и выговорить сама не умела.
Lizabetha Prokofievna felt that this might be the case, and she didn't like it; though very probably she could not have put the idea into words.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тут мистер Брасс совершенно раскис и не мог ни двинуться с места, ни выговорить ни слова до тех пор, пока ему не подали подкрепляющего напитка.
Mr Brass found himself so exceedingly affected, at this point, that he could say or do nothing more until some refreshment arrived.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
-- Денег-то много, что ль, надумал? -- смогла она наконец выговорить.
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Она хотела было встать, остановить меня; когда же я кончил, она не на крики мои обратила внимание: "Зачем ты здесь, зачем не уходишь!" — а на то, что мне, должно быть, очень тяжело самому было все это выговорить.
She was on the point of getting up and stopping me; when I finished she took no notice of my shouting: "Why are you here, why don't you go away?" but realised only that it must have been very bitter to me to say all this.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Как ты...отыскал меня здесь? - спросил князь, чтобы что-нибудь выговорить.
"How did you--find me here?" asked the prince for the sake of saying something.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Том не мог выговорить больше ни слова.
Tom could say no more.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Лучшие... что я когда-либо пробовал, — наконец сумел выговорить он.
"Best... I ever tasted," he managed to get out.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
А он только что‑то лопотал, как младенец, повторял по два раза один и тот же слог и ни слова не мог выговорить отчетливо.
He could only stammer, reiterating the syllables, and failing to utter a single word plainly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
― Я не знала, что ты полуночник, ― наконец сумела выговорить она.
“I didn’t know you were a midnighter,” she finally managed.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Слова не могу выговорить.
I can't speak properly."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но никто из них не смел выговорить ему за это.
But none of them had the courage to remonstrate with him.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Бедный садовник, хорошо знавший меня и чувствовавший ко мне большое расположение, страшно перепугался. Он осторожно поднял меня обеими руками и спросил, как я себя чувствую; но от неожиданности у меня захватило дух, и я не мог выговорить ни слова.
But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright: he gently took me up in both his hands, and asked me how I did? but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

pronounce; articulate; enunciate; utter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


выговаривать кому-л
выговаривать себе особое право на что-л
stipulate for smth

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я выговорюмы выговорим
ты выговоришьвы выговорите
он, она, оно выговоритони выговорят
Прошедшее время
я, ты, он выговорилмы, вы, они выговорили
я, ты, она выговорила
оно выговорило
Действит. причастие прош. вр.выговоривший
Страдат. причастие прош. вр.выговоренный
Деепричастие прош. вр.выговорив, *выговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выговоривыговорите
Побудительное накл.выговоримте
Будущее время
я выговорюсьмы выговоримся
ты выговоришьсявы выговоритесь
он, она, оно выговоритсяони выговорятся
Прошедшее время
я, ты, он выговорилсямы, вы, они выговорились
я, ты, она выговорилась
оно выговорилось
Причастие прош. вр.выговорившийся
Деепричастие прош. вр.выговорившись, выговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выговорисьвыговоритесь
Побудительное накл.выговоримтесь
Настоящее время
я выговариваюмы выговариваем
ты выговариваешьвы выговариваете
он, она, оно выговариваетони выговаривают
Прошедшее время
я, ты, он выговаривалмы, вы, они выговаривали
я, ты, она выговаривала
оно выговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыговаривающийвыговаривавший
Страдат. причастиевыговариваемый
Деепричастиевыговаривая (не) выговаривав, *выговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выговаривайвыговаривайте
Настоящее время
я выговариваюсьмы выговариваемся
ты выговариваешьсявы выговариваетесь
он, она, оно выговариваетсяони выговариваются
Прошедшее время
я, ты, он выговаривалсямы, вы, они выговаривались
я, ты, она выговаривалась
оно выговаривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевыговариваясь (не) выговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выговаривайсявыговаривайтесь