without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Его терзало мучительное чувство жалости; он понимал, что способен убить, чтобы выручить этого доброго затравленного человека.A terrible sense of pity moved him; he felt capable of murder for the release of that gentle tormented creature. He could see him walking into the muddy pond. . .Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
То он к тебе как последняя сволочь, а то вдруг на рожон лезет, только чтобы тебя выручить, хотя сам же виноват.He can be the meanest man I ever seen, and next minute he stick his neck clear out to get you out of a jam he helped to get you into."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
После того как удастся выручить его из этой скверной истории, я охотно предложу ему тихое прибежище.I would willingly offer him a place of comfortable retirement, when he is extricated from his present situation."Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Впрочем, с гондолами редко случались аварии, а если бы Пул даже застрял в космосе, Боумен легко мог выйти наружу и выручить его.The pods seldom gave trouble; and even if he got stranded, Bowman could easily come and rescue him.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
— Позвольте мне, как человеку, равному вам по положению, как-нибудь выручить вас, предложить вам... конечно, взаймы...'Suppose-I mean I'm a public school man myself. Couldn't I perhaps-take it as a loan y'know and--'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Раз ты не можешь выручить меня тем способом, каким хотел, значит, должен выручить по-другому, вот и все, - с отчаянием вырвалось у нее. - Ты не можешь меня бросить, по крайней мере сейчас, пока я не могу обойтись без тебя."And if you can't help me out in the way you thought," she went on most agonizedly as Clyde could see, "then you've got to help me out in this other, that's all. At least until I can do for myself I just won't be left.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Глядишь и удастся выручить несколько долларов.We might be able to get a few dollars for that.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Мы не можем себе позволить терять китов из-за таких, как ты; за кита можно выручить раз в тридцать больше, чем дали бы за тебя, Пип, в Алабаме.We can't afford to lose whales by the likes of you; a whale would sell for thirty times what you would, Pip, in Alabama.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Он долго на меня смотрел, я уж думала – сейчас скажет, что выручить меня деньгами не может, а он сказал: «Хочешь, отвезу тебя в одно местечко в деревне, и тебя и малышку?He looked at me for a long time, and I thought he was going to say he couldn't lend me anything. Then he said: '"Would you like me to take you down to a little place I know in the country, you and the kid?Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Дзирт, прикидывая, как выручить Вульфгара, быстро осмотрелся по сторонам.Drizzt searched the tavern, looking for some out.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
В данном случае могут выручить инвестиционные компании или частные кредиторы.In this case, the investment companies or private creditors may help.http://www.kooperation-international.de 4/30/2011
Друзья его, взявшиеся выручить семью, теперь прямо отказывались, боясь Шамиля, который угрожал самыми страшными казнями тем, кто будут помогать Хаджи-Мурату.Those of his friends who had undertaken to rescue his family were now backing out completely for fear of Shamil, who threatened the most horrifying deaths to any who helped Hadji Murad.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Дай бог, дай бог семью выручить, - повторила Марья Дмитриевна.'May God only grant you can get your family free,' repeated Marya Dmitrievna.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Мы не умышляем против вас никакого зла, но должны выручить нашего молодого господина. Хватит с вас и старого лорда с миледи.We desire to do you no evil, but will have back our young master; it is enough that you have got our old one and his lady.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я бы рад вас выручить, и, будь у меня возможность продержать ваши бумаги у себя три или четыре месяца, я бы охотно на это пошел.I only wish I could help you, and if I thought I could carry them safely for three or four months I would.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
help out
translation added by Mary Brim - 2.
help out
translation added by Yefim YasnogorskyGold en-ru
Collocations
выручить за
give
выручить больше
outsell
выручить цену
realize a price
выручить сумму
realize a sum
употребление вырученной суммы/дохода
application of proceeds
выручать из беды
bail
сумма, которая должна быть выручена согласно смете
estimated proceeds
вырученная сумма
proceeds
вырученные средства
earnings
вырученные средства
proceeds
вырученные средства
receipts
вырученные средства
returns
сумма, вырученная перепродаже
avails of a sale
сумма, вырученная припродаже
avails of a sale
употребление вырученной суммы
application of proceeds
Word forms
выручить
глагол, переходный
Инфинитив | выручить |
Будущее время | |
---|---|
я выручу | мы выручим |
ты выручишь | вы выручите |
он, она, оно выручит | они выручат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выручил | мы, вы, они выручили |
я, ты, она выручила | |
оно выручило |
Действит. причастие прош. вр. | выручивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырученный |
Деепричастие прош. вр. | выручив, *выручивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выручи | выручите |
Побудительное накл. | выручимте |
Инфинитив | выручиться |
Будущее время | |
---|---|
я выручусь | мы выручимся |
ты выручишься | вы выручитесь |
он, она, оно выручится | они выручатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выручился | мы, вы, они выручились |
я, ты, она выручилась | |
оно выручилось |
Причастие прош. вр. | выручившийся |
Деепричастие прош. вр. | выручившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выручись | выручитесь |
Побудительное накл. | выручимтесь |
Инфинитив | выручать |
Настоящее время | |
---|---|
я выручаю | мы выручаем |
ты выручаешь | вы выручаете |
он, она, оно выручает | они выручают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выручал | мы, вы, они выручали |
я, ты, она выручала | |
оно выручало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выручающий | выручавший |
Страдат. причастие | выручаемый | |
Деепричастие | выручая | (не) выручав, *выручавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выручай | выручайте |
Инфинитив | выручаться |
Настоящее время | |
---|---|
я выручаюсь | мы выручаемся |
ты выручаешься | вы выручаетесь |
он, она, оно выручается | они выручаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выручался | мы, вы, они выручались |
я, ты, она выручалась | |
оно выручалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выручающийся | выручавшийся |
Деепричастие | выручаясь | (не) выручавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выручайся | выручайтесь |