about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выручить

совер. от выручать

AmericanEnglish (Ru-En)

выручить

сов; см. выручать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его терзало мучительное чувство жалости; он понимал, что способен убить, чтобы выручить этого доброго затравленного человека.
A terrible sense of pity moved him; he felt capable of murder for the release of that gentle tormented creature. He could see him walking into the muddy pond. . .
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
То он к тебе как последняя сволочь, а то вдруг на рожон лезет, только чтобы тебя выручить, хотя сам же виноват.
He can be the meanest man I ever seen, and next minute he stick his neck clear out to get you out of a jam he helped to get you into."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
После того как удастся выручить его из этой скверной истории, я охотно предложу ему тихое прибежище.
I would willingly offer him a place of comfortable retirement, when he is extricated from his present situation."
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Впрочем, с гондолами редко случались аварии, а если бы Пул даже застрял в космосе, Боумен легко мог выйти наружу и выручить его.
The pods seldom gave trouble; and even if he got stranded, Bowman could easily come and rescue him.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
— Позвольте мне, как человеку, равному вам по положению, как-нибудь выручить вас, предложить вам... конечно, взаймы...
'Suppose-I mean I'm a public school man myself. Couldn't I perhaps-take it as a loan y'know and--'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Раз ты не можешь выручить меня тем способом, каким хотел, значит, должен выручить по-другому, вот и все, - с отчаянием вырвалось у нее. - Ты не можешь меня бросить, по крайней мере сейчас, пока я не могу обойтись без тебя.
"And if you can't help me out in the way you thought," she went on most agonizedly as Clyde could see, "then you've got to help me out in this other, that's all. At least until I can do for myself I just won't be left.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Глядишь и удастся выручить несколько долларов.
We might be able to get a few dollars for that.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Мы не можем себе позволить терять китов из-за таких, как ты; за кита можно выручить раз в тридцать больше, чем дали бы за тебя, Пип, в Алабаме.
We can't afford to lose whales by the likes of you; a whale would sell for thirty times what you would, Pip, in Alabama.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он долго на меня смотрел, я уж думала – сейчас скажет, что выручить меня деньгами не может, а он сказал: «Хочешь, отвезу тебя в одно местечко в деревне, и тебя и малышку?
He looked at me for a long time, and I thought he was going to say he couldn't lend me anything. Then he said: '"Would you like me to take you down to a little place I know in the country, you and the kid?
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Дзирт, прикидывая, как выручить Вульфгара, быстро осмотрелся по сторонам.
Drizzt searched the tavern, looking for some out.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
В данном случае могут выручить инвестиционные компании или частные кредиторы.
In this case, the investment companies or private creditors may help.
Друзья его, взявшиеся выручить семью, теперь прямо отказывались, боясь Шамиля, который угрожал самыми страшными казнями тем, кто будут помогать Хаджи-Мурату.
Those of his friends who had undertaken to rescue his family were now backing out completely for fear of Shamil, who threatened the most horrifying deaths to any who helped Hadji Murad.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Дай бог, дай бог семью выручить, - повторила Марья Дмитриевна.
'May God only grant you can get your family free,' repeated Marya Dmitrievna.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Мы не умышляем против вас никакого зла, но должны выручить нашего молодого господина. Хватит с вас и старого лорда с миледи.
We desire to do you no evil, but will have back our young master; it is enough that you have got our old one and his lady.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Я бы рад вас выручить, и, будь у меня возможность продержать ваши бумаги у себя три или четыре месяца, я бы охотно на это пошел.
I only wish I could help you, and if I thought I could carry them safely for three or four months I would.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981

Add to my dictionary

выручить
совер. от выручать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    help out

    translation added by Mary Brim
    1
  2. 2.

    help out

    translation added by Yefim Yasnogorsky
    Gold en-ru
    1

Collocations

выручить за
give
выручить больше
outsell
выручить цену
realize a price
выручить сумму
realize a sum
употребление вырученной суммы/дохода
application of proceeds
выручать из беды
bail
сумма, которая должна быть выручена согласно смете
estimated proceeds
вырученная сумма
proceeds
вырученные средства
earnings
вырученные средства
proceeds
вырученные средства
receipts
вырученные средства
returns
сумма, вырученная перепродаже
avails of a sale
сумма, вырученная припродаже
avails of a sale
употребление вырученной суммы
application of proceeds

Word forms

выручить

глагол, переходный
Инфинитиввыручить
Будущее время
я выручумы выручим
ты выручишьвы выручите
он, она, оно выручитони выручат
Прошедшее время
я, ты, он выручилмы, вы, они выручили
я, ты, она выручила
оно выручило
Действит. причастие прош. вр.выручивший
Страдат. причастие прош. вр.вырученный
Деепричастие прош. вр.выручив, *выручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручивыручите
Побудительное накл.выручимте
Инфинитиввыручиться
Будущее время
я выручусьмы выручимся
ты выручишьсявы выручитесь
он, она, оно выручитсяони выручатся
Прошедшее время
я, ты, он выручилсямы, вы, они выручились
я, ты, она выручилась
оно выручилось
Причастие прош. вр.выручившийся
Деепричастие прош. вр.выручившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручисьвыручитесь
Побудительное накл.выручимтесь
Инфинитиввыручать
Настоящее время
я выручаюмы выручаем
ты выручаешьвы выручаете
он, она, оно выручаетони выручают
Прошедшее время
я, ты, он выручалмы, вы, они выручали
я, ты, она выручала
оно выручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыручающийвыручавший
Страдат. причастиевыручаемый
Деепричастиевыручая (не) выручав, *выручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайвыручайте
Инфинитиввыручаться
Настоящее время
я выручаюсьмы выручаемся
ты выручаешьсявы выручаетесь
он, она, оно выручаетсяони выручаются
Прошедшее время
я, ты, он выручалсямы, вы, они выручались
я, ты, она выручалась
оно выручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыручающийсявыручавшийся
Деепричастиевыручаясь (не) выручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайсявыручайтесь