about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


прил.; прич. от высохнуть

dried up, withered; shrivelled (тощий, сморщенный); wizened (о человеке || of a person)

Biology (Ru-En)


  1. dry

  2. sapless

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И еще не высохший эскиз полетел из рук девушки прямо в огонь камина мастерской.
The wet sketch, fluttered from the girl's hand and fell into the ashes of the studio stove.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На краю синего блюдечка – какие‑то желтые, костяные развалины, грозит желтый, высохший палец, – должно быть, чудом уцелевшая башня древней церкви.
At the edge of a tiny blue saucer, some yellow, bonelike ruins, a threatening, yellow, dry finger—probably the spire of an ancient church, miraculously preserved.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Порывшись в мешке, Логен вытащил последнюю полоску мяса – старую, бурую, лоснящуюся, похожую на высохший сучок.
He fumbled in his pack for the last strip of meat. An old, brown, greasy thing like a dry twig.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это был маленький, высохший человек смиренного вида.
He was a little man, withered by age, with a cringing face.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я не мог видеть ее глаз – она их не поднимала; но я ясно видел ее тонкие, высокие брови, ее длинные ресницы: они была влажны, и на одной из ее щек блистал на солнце высохший след слезы, остановившейся у самых губ, слегка побледневших.
I could not see her eyes--she did not raise them; but I saw her delicate high eye-brows, her long lashes; they were wet, and on one of her cheeks there shone in the sun the traces of quickly drying tears, reaching right down to her rather pale lips.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Бальзамины соломенного, персикового, нежно‑розового и даже дымчатого цвета наполняли следующий высохший водоем; семечки их, точно на пружинах, лопались с тихим сухим треском.
Balsams of all colours, now straw-coloured, now the hue of peach-blossom, now blush-white, now grey like flax, filled another basin where their seed pods split with little snaps.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Маленький, весь высохший старичок был так погружен в свои невеселые размышления, что обратил внимание на слова Фледжби, уже после того как он замолчал.
The little dried gentleman was so occupied with his own depressed reflections that he did not notice the remark until the sound of Mr Fledgeby's voice had died out of the counting-house.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Высохший сморчок упомянул было о славянских княжествах и о необходимости православной пропаганды за Дунаем, но, не найдя отголоска, зашипел и стушевался.
The old crone was beginning a reference to the Slavonic principalities and the necessity of orthodox propaganda on the Danube, but, meeting with no response, she subsided with a hiss.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я отправился, но не только никакой дикой птицы не нашел, самое болото давно высохло.
I set off, but not only found no wild fowl, the swamp itself had been dry for a long time.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она отрицала, что таит в душе злобу, но последние капли горечи упали, как слезы из высохших глаз.
She had denied just now that she felt any bitterness, but a little more of it drained out now like tears from exhausted ducts.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.
Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Прежде, чем образец пойдет на микроскопическое исследование, среда должна высохнуть в горизонтальном положении для предотвращения смещения покровного стекла и вытекания среды.
Before the specimen can be submitted for the microscopic investigation, the medium must dry out while the slide is positioned horizontally in order to prevent cover slip displacement or medium leakage.
Река, окаймленная полосами высохшего черного ила и голой желтоватой глины, была всего в несколько сотен шагов шириной.
The river was only a few hundred paces wide here, bordered with dried black mud and bare yellow clay.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Пять дней спустя от их возмущения не осталось и следа, так как источник почти высох. Теперь каждый восхвалял мудрость Старшей Матери, которая приказала наполнить и спрятать сумки с водой на черный день.
Five days later there were no further traces of resistance, for the pool had almost dried, and everyone was praising the Mother's wisdom for filling and hiding away many bags of water against the evil hour.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Органические вещества стали концентрироваться в отдельных участках, вероятно в высыхающей пене по берегам, или же в крошечных суспендированных капельках.
The organic substances became locally concentrated, perhaps in drying scum round the shores, or in tiny suspended droplets.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард

Add to my dictionary

Adjectivedried up; withered; shrivelled; wizened

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


высохший на солнце
высохший на солнце
высохший "от пыли"
высохший "от пыли"
полностью высохший во внутреннем слое
thoroughly dry
высыхающий на воздухе
политура, высыхающая на открытом воздухе
air-drying lacquer
высохшее русло
старые высохшие стебли трав
высохшая река
высыхающее масло
drying oil
алкидная смола, модифицированная высыхающим маслом
drying oil modified alkyd
высохшее русло
высохшее, пересыхающее озеро
проба Уоррена на высыхающие и невысыхающие масла
Warren test reaction for oils

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я высохнумы высохнем
ты высохнешьвы высохнете
он, она, оно высохнетони высохнут
Прошедшее время
я, ты, он высохмы, вы, они высохли
я, ты, она высохла
оно высохло
Причастие прош. вр.высохнувший, высохший
Деепричастие прош. вр.высохнув, высохши, *высохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высохнивысохните
Побудительное накл.высохнемте
я высыхаюмы высыхаем
ты высыхаешьвы высыхаете
он, она, оно высыхаетони высыхают
Прошедшее время
я, ты, он высыхалмы, вы, они высыхали
я, ты, она высыхала
оно высыхало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевысыхая (не) высыхав, *высыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высыхайвысыхайте


прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Винительныйвысохший, высохшеговысохшуювысохшеевысохшие, высохших
Творительныйвысохшимвысохшей, высохшеювысохшимвысохшими