about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

высыпаться

  1. несовер. - высып`аться; совер. - в`ысыпаться

    pour out; spill out

  2. страд. от высыпать

  3. несовер. -высып`аться; совер. - выспаться

    sleep one's fill / enough, have a good night's rest / sleep, have one's sleep out

Examples from texts

Есть офицеры, которые курят опиум, но они служат в пехоте, ему же надо высыпаться.
There were officers who smoked, but they were Army men-he had to have his sleep.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Нам надо выспаться - завтра рано вставать.
We'll get to sleep; we want to get an early start tomorrow.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Утром Хранителей разбудил Гэндальф - он так и просидел всю ночь у двери, зато его спутники прекрасно выспались.
It was Gandalf who roused them all from sleep. He had sat and watched all alone for about six hours, and had let the others rest.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
От этого наркотика чудовищно болела голова, и я совершенно не выспалась.
The residual effects of that drug had left me with a wicked headache, and I hadn't gotten nearly enough sleep.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Из Севастополя и из французского лагеря толпы народа высыпали смотреть на это зрелище и с жадным и благосклонным любопытством стремятся одни к другим.
Throngs of people had poured out of Sevastopol, and from the French camp, to gaze upon this spectacle, and they pressed one after the other with eager and benevolent curiosity.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он протянул паспорт в лапе, и самый большой дракон взял его. Он ослабил ремень, которым мешок был завязан сверху, и высыпал несколько драгоценных камней на свою огромную когтистую лапу, чтобы посмотреть на них.
He held it out; and the largest dragon took it, loosening the thong that held its top shut and pouring some of the gems out into his great horny palm to look at them.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
И глупая веселость его и французская фраза, которая шла к нему как к корове седло, сделали то, что я с чрезвычайным удовольствием выспался тогда у этого шута.
And his foolish mirth and the French phrase, as incongruous in his mouth as a saddle on a cow, made me enjoy sleeping at that jocose youth's.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Заслышав топот конских копыт, из корчмы и соседних хибарок высыпали между тем полуголые ребятишки и уставились на нас во все глаза.
Meantime a staring half-clad wench or two came out of the inn and the neighbouring cottages, on hearing the sound of our horses' feet.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Послышался шепот Настасьи: -- Не замай; пущай выспится; опосля поест.
Raskolnikov heard Nastasya's whisper: "Don't disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Сейчас я покажу вашей милости. – И, без лишних слов, к величайшему ужасу Сайсели, Томас высыпал из мешка все предметы своего адского облачения и принялся одеваться.
"I'll show your Grace," and without more ado, to the horror of Cicely, Thomas tumbled from his sack all his hellish garb and set to work to clothe himself.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Успеешь, ваше степенство, выспаться, а теперь, пока есть время, одевайся, говорю, да подобру-здорову подальше от греха..."
Make haste and rouse yourself from sleep, your worship, and dress now while there is still time,' I said; 'and to save our skins, let us get away from trouble.'
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Эзра не выспался в эту ночь: сон его был тревожен, обрывки разговора, который произошел у него с отцом накануне, надоедливо вторгались в его сновидения.
His sleep had been troubled and broken, for the conversation of the night before had obtruded unpleasantly on his dreams.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Да, оно сопутствовало мне во всех моих скитаниях, – ответил он, осторожно высыпая в воду сушеные травы.
'Yes, it has followed me on all my travels.' He measured some herbs from his stock into the water.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Школа с шумом высыпала во двор.
The whole school rushed noisily into the play-ground.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Его связанного вели к первосвященнику и били, а Петр, изнеможенный, замученный тоской и тревогой, понимаешь ли, не выспавшийся, предчувствуя, что вот-вот на земле произойдет что-то ужасное, шел вслед...
They took Him bound to the high priest and beat Him, while Peter, exhausted, worn out with misery and alarm, hardly awake, you know, feeling that something awful was just going to happen on earth, followed behind...
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

высыпаться1/2
pour out; spill out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

высыпать толпой
spill
высыпать (на теле)
break out

Word forms

высыпать

глагол, переходный
Инфинитиввысыпать
Будущее время
я высыплюмы высыпем, высыплем
ты высыпешь, высыплешьвы высыпете, высыплете
он, она, оно высыпет, высыплетони высыплют
Прошедшее время
я, ты, он высыпалмы, вы, они высыпали
я, ты, она высыпала
оно высыпало
Действит. причастие прош. вр.высыпавший
Страдат. причастие прош. вр.высыпанный
Деепричастие прош. вр.высыпав, *высыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высыпьвысыпьте
Побудительное накл.высыпаемте, высыплемте
Инфинитиввысыпаться
Будущее время
я высыплюсьмы высыпемся, высыплемся
ты высыпешься, высыплешьсявы высыпетесь, высыплетесь
он, она, оно высыпется, высыплетсяони высыплются
Прошедшее время
я, ты, он высыпалсямы, вы, они высыпались
я, ты, она высыпалась
оно высыпалось
Причастие прош. вр.высыпавшийся
Деепричастие прош. вр.высыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высыпьсявысыпьтесь
Побудительное накл.высыпаемтесь, высыплемтесь
Инфинитиввысыпать
Настоящее время
я высыпаюмы высыпаем
ты высыпаешьвы высыпаете
он, она, оно высыпаетони высыпают
Прошедшее время
я, ты, он высыпалмы, вы, они высыпали
я, ты, она высыпала
оно высыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысыпающийвысыпавший
Страдат. причастиевысыпаемый
Деепричастиевысыпая (не) высыпав, *высыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высыпайвысыпайте
Инфинитиввысыпаться
Настоящее время
я высыпаюсьмы высыпаемся
ты высыпаешьсявы высыпаетесь
он, она, оно высыпаетсяони высыпаются
Прошедшее время
я, ты, он высыпалсямы, вы, они высыпались
я, ты, она высыпалась
оно высыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысыпающийсявысыпавшийся
Деепричастиевысыпаясь (не) высыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высыпайсявысыпайтесь