about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

вытираться

  1. несовер. - вытираться; совер. - вытереться

    1. возвр. wipe / dry oneself

    2. разг. (изнашиваться)

      become threadbare, wear thin

  2. страд. от вытирать

Learning (Ru-En)

вытираться

св - вытереться

to rub oneself dry

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В полной невинности он продолжал вытираться чайным полотенцем, потом швырнул его в корзину для мусора.
He continued to dry himself innocently, then threw the tea towel into the wastebasket.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
А пока сыну миллиардера нечем было вытираться, и я подарил ему лишнее драненькое полотенце.
"For the time being, however, the son of the billionaire had nothing to dry himself with, and I presented him with an extra tattered towel as a gift.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Вытираться было приятно, но, отняв от лица полотенце, Ипполит Матвеевич увидел, что оно испачкано тем радикально черным цветом, которым с позавчерашнего дня были окрашены его горизонтальные усы.
He dried himself with satisfaction, but on taking the towel away from his face, Ippolit Matveyevich noticed that it was stained with the same black colour that he had used to dye his horizontal moustache two days before.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.
She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Через полчаса все обезьяны вымазались в персиковом соке и так наелись, что еле двигались. Да и некоторые служащие тоже потихоньку вытирали мокрый подбородок.
Within half an hour all the monkeys were dripping peach juice and could hardly move; several members of the staff, too, were surreptitiously wiping juice off their chins.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой.
Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Отхлебнув пива, Соломон вытер губы тыльной стороной ладони.
Solomon sipped some beer and dried his mouth with the back of his hand.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- Он вытер платком свой бритый красный подбородок, потом вдруг отступил шаг назад, всплеснул руками и выпучил глаза.
He mopped with his handkerchief his red shaven chin, then suddenly stepped back a pace, flung up his hands and opened his eyes wide.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.
A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Генри Мортон? — откликнулся Берли, вытирая окровавленный лоб рукой, еще более окровавленной. — Разве не говорил я, что сын Сайлеса Мортона покинет страну утеснения и явится к нам, что недолго ему оставаться еще в шатрах, раскинутых в стране Хама?
«Henry Morton?» replied Burley, wiping his bloody brow with his bloodier hand; «did I not say that the son of Silas Morton would come forth out of the land of bondage, nor be long an indweller in the tents of Ham?
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Парикмахер накинул на Кэтрин полотенце и осторожно вытер волосы.
The coiffeur put a towel over it and rubbed it softly.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Владелец анисовой водки вытер губы и встал.
The Anis del Mono man wiped his mouth and stood up.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
На двери висело большущее полотенце, которым он, вымыв руки, долго и тщательно вытирал их всякий раз, как возвращался из полицейского суда или как очередной клиент выходил из его кабинета.
It had an unusually large jack-towel on a roller inside the door, and he would wash his hands, and wipe them and dry them all over this towel, whenever he came in from a police court or dismissed a client from his room.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Марет кивнула, сердито вытирая глаза
She nodded, wiping irritably at her eyes.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

вытираться1/4
Verbwipe / dry oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытираться полотенцем
towel
вытирать посуду
dry up
вытирать пыль
dust
вытирать жир в автоклаве
pressure fat rendering
вытирать досуха
rub down
вытирать или мыть губкой
sponge
вытирать или сдерживать
stanch
паровая вытирать жира
steam fat rendering
вытирать или промывать тампоном
swab
вытирать полотенцем
towel
вытирать дочиста
wipe clean
вытирать насухо
wipe dry
вытирать тампоном
swab out

Word forms

вытереть

глагол, переходный
Инфинитиввытереть
Будущее время
я вытрумы вытрем
ты вытрешьвы вытрете
он, она, оно вытретони вытрут
Прошедшее время
я, ты, он вытермы, вы, они вытерли
я, ты, она вытерла
оно вытерло
Действит. причастие прош. вр.вытерший
Страдат. причастие прош. вр.вытертый
Деепричастие прош. вр.вытерев, вытерши, *вытеревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытривытрите
Побудительное накл.вытремте
Инфинитиввытереться
Будущее время
я вытрусьмы вытремся
ты вытрешьсявы вытретесь
он, она, оно вытретсяони вытрутся
Прошедшее время
я, ты, он вытерсямы, вы, они вытерлись
я, ты, она вытерлась
оно вытерлось
Причастие прош. вр.вытершийся
Деепричастие прош. вр.вытеревшись, вытершись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытрисьвытритесь
Побудительное накл.вытремтесь
Инфинитиввытирать
Настоящее время
я вытираюмы вытираем
ты вытираешьвы вытираете
он, она, оно вытираетони вытирают
Прошедшее время
я, ты, он вытиралмы, вы, они вытирали
я, ты, она вытирала
оно вытирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытирающийвытиравший
Страдат. причастиевытираемый
Деепричастиевытирая (не) вытирав, *вытиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытирайвытирайте
Инфинитиввытираться
Настоящее время
я вытираюсьмы вытираемся
ты вытираешьсявы вытираетесь
он, она, оно вытираетсяони вытираются
Прошедшее время
я, ты, он вытиралсямы, вы, они вытирались
я, ты, она вытиралась
оно вытиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытирающийсявытиравшийся
Деепричастиевытираясь (не) вытиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытирайсявытирайтесь