Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
дело в шляпе
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

дело в шляпе

разг. it's in the bag, it's a sure thing

Learning (Ru-En)

дело в шляпе

it's in the bag coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. as good as done
    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
  2. 2. It is in the bag
    translation added by foreforever1 foreforever1
  3. 3. in the bag
    translation added by

Examples from texts

— Смотри: достаточно шепнуть про баснословно эксклюзивное вино одному-двум самым крутым покупателям — и дело в шляпе, ведь такие клиенты спорить и торговаться навряд ли станут.
“Look, say you put the word out very discreetly to one or two of the top buyers and let them in on the secret of this fabulously exclusive wine - well, their clients aren’t likely to argue.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
– А теперь чайную ложку толченого алмаза, и дело в шляпе.
"Now, just a teaspoon of powdered diamond, and we're done."
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Жиль и Брайен – в особенности Брайен – бесспорно уже считали, что дело в шляпе, и вряд ли Снорл и маленькие люди придерживались иного мнения.
Giles and Brian-particularly Brian-would be taking as much for granted. So, apparently, were Snorrl and the Little Men.
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Хотя вообще-то дело было в шляпе еще до того, как я впервые упомянул о чеке.
I’d closed this deal before even mentioning the check.
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
Теперь, если б мы заставили его погнаться за мышью вокруг этого угла, то дело было бы в шляпе.
Now, if we could just get him to chase a mouse around this corner, we’d be all set.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
— Пойдемте-ка со мной, — сказал Рокер, с большим проворством берясь за шляпу. — Дело будет сделано в пять минут.
'Just step there with me,' said Roker, taking up his hat with great alacrity; 'the matter's settled in five minutes.
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers