
Вадим, Руслан, вы и впрямь так считаете?
Bob’s your uncle!
=there it is! / there you have it! (Как перевести на русский язык будет сильно зависеть от контекста. Смысл фразы понятен - смотрим контекст - подбираем русское слово / выражение). См. пример
You just need to turn left, walk downstairs aaaand Bob`s your uncle!
Тебе просто нужно повернуть налево, спуститься по лестнице ииии ты на месте!
дело в шляпе
Всё в порядке!
Выражение Bob's your uncle - Боб твой дядя употребляется для описания удачно сложившейся ситуации, положительный результат которой был спрогнозирован заранее.
Вадим, Руслан, вы и впрямь так считаете?
Сергей, и не только мы, словарь Collins также даёт толкование этого устойчивого выражения как everything is or will turn out all right.
наверное, лучше было бы написать русский аналог, типа "дело в шляпе"
Про это Наташа Фролова писала уже: