It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
По мере выгорания и растрескивания частицы топлива измельчаются, становятся более легкими, повышается их парусность, снижается скорость витания и часть из них, не успев догореть, выносится в верхнюю часть топки.
As fuel particles burn out and crack, they become smaller and lighter, their sailing capacity increases, the wandering speed reduces, and part of them is carried to the top part of the furnace without enough time to burn out.
Между тем откуда‑то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое‑то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.
A faint light caught Denzil's eye. He turned back to look at the tolmen where a glow like the last ember of a fire hovered in the center of the stone's hole.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем.
A candle was burning down on the table; there were wine glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Так я молился некоторое время, дрожа, словно лист на ветру. Потом я открыл лицо и повернул к дому, чтобы расспросить его обитателей и узнать правду, какой бы она ни была. В это время закат догорел, и в наступившей темноте повсюду защелкали соловьи.
Thus I prayed for some while, trembling like a leaf, and when I looked up again, ere I turned to seek tidings from those that dwelt in the house, whoever they might be, the twilight had fallen completely, and lo! nightingales sang both far and near.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Он спал так же, как и Хаджи-Мурат: одетый, с пистолетом за поясом и кинжалом. В камине сакли догорали сучья, и в печурке чуть светился ночник.
Like Hadji Murad he slept with pistol and dagger in his belt, the sticks in the grate burnt low, and a night light in a niche in the wall gleamed faintly.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
-- Загорится ракета, да и не догорит может быть.
"The rocket will go off and fizzle out, perhaps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov