about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

допытаться

совер. от допытываться

Examples from texts

– В чем дело, кузина? – допытывалась Бетти, с тревогой глядя на Маргарет.
"What is it, Cousin?" asked the girl, looking at her anxiously. "
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
И вот, сударыня, как сказал мне Джордж, что теперь, мол, «переделывать – лучше и не пытаться», я вдруг и вспомнила кое-что, о чем и раньше не раз думала, и тут же принялась допытываться, отчего ему именно сегодня пришли в голову такие мысли.
Now, ma'am, when George says to me that it's best not tried to be undone now, I have my thoughts as I have often had before, and I draw it out of George how he comes to have such things on him that afternoon.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– А кто тебе разрешил? – допытывался мальчишка.
"Who gave you permission?" the red-haired boy asked.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да ничего разобрать нельзя было...
We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Потом один запаниковал и начал допытываться, кто я, черт побери, такая.
Then one of them got all paranoid and asked me who the hell I was.”
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Когда он стал допытываться: "Если все узнают, что я негр, обещаете вы заменить мне тех, кого я потеряю?" - она сердито накричала на него:
When he urged, "If I do get known all over as a Negro, can I count on you to make up for the people I'll lose?" she burst into shrill scolding:
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
— Этот психоаналитик все допытывался, какое у меня было детство, — пожаловался сенатор.
"This psychoanalyst," the Senator complained, "wanted to know about my childhood.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
— Не допытывайся, душенька.
“Now don’t ask questions, darling.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
– И часто с тобой такое? – допытывалась санитарка.
"Does this happen a lot?" she asked.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
— Да я тебя не допытываю.
"Oh, I am not cross-examining you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он решил пока не допытываться.
He decided not to pursue it, for now.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Много одержали побед, сэр? — допытывался мистер Тапмен.
'Many conquests, sir?' inquired Mr. Tupman.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мне хотелось бы знать». А когда я проснулся среди ночи, оказалось, что во сне я допытывался у всевозможных людей, в самом ли деле это так или нет, но решительно не знал, что я имел в виду.
I want to know'; and when I awoke in the night, I found that I was uneasily asking all sorts of people in my dreams whether it really was or not — without knowing what I meant.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Но почему же он придирается именно ко мне? — допытывался Гарри.
“But why should he single out me?” Harry wanted to know.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
— А еще что? — допытывался сэр Уильям. — Я хочу знать все, что он сказал.
«He said something more, sir,» said the Lord Keeper, «and I insist on knowing what it was.»
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962

Add to my dictionary

допытаться
совер. от допытываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

допытать

глагол, переходный
Инфинитивдопытать
Будущее время
я допытаюмы допытаем
ты допытаешьвы допытаете
он, она, оно допытаетони допытают
Прошедшее время
я, ты, он допыталмы, вы, они допытали
я, ты, она допытала
оно допытало
Действит. причастие прош. вр.допытавший
Страдат. причастие прош. вр.допытанный
Деепричастие прош. вр.допытав, *допытавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допытайдопытайте
Побудительное накл.допытаемте
Инфинитивдопытаться
Будущее время
я допытаюсьмы допытаемся
ты допытаешьсявы допытаетесь
он, она, оно допытаетсяони допытаются
Прошедшее время
я, ты, он допыталсямы, вы, они допытались
я, ты, она допыталась
оно допыталось
Причастие прош. вр.допытавшийся
Деепричастие прош. вр.допытавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допытайсядопытайтесь
Побудительное накл.допытаемтесь
Инфинитивдопытывать
Настоящее время
я допытываюмы допытываем
ты допытываешьвы допытываете
он, она, оно допытываетони допытывают
Прошедшее время
я, ты, он допытывалмы, вы, они допытывали
я, ты, она допытывала
оно допытывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедопытывающийдопытывавший
Страдат. причастиедопытываемый
Деепричастиедопытывая (не) допытывав, *допытывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допытывайдопытывайте
Инфинитивдопытываться
Настоящее время
я допытываюсьмы допытываемся
ты допытываешьсявы допытываетесь
он, она, оно допытываетсяони допытываются
Прошедшее время
я, ты, он допытывалсямы, вы, они допытывались
я, ты, она допытывалась
оно допытывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедопытывающийсядопытывавшийся
Деепричастиедопытываясь (не) допытывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.допытывайсядопытывайтесь