about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

досадить

совер. от досаждать

Learning (Ru-En)

досадить

св

см досаждать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Только чтобы матери досадить, - больше нет никакой причины! Никакой! Никакой!"
For no other reason than to vex their mother--none--none!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он, морщась и щуря глаза, называл какую-нибудь даму, общую знакомую, и было видно, что это он смеется над ее ревностью и хочет досадить ей.
Scowling and screwing up his eyes, he mentioned some lady of their acquaintance, and it was evident that he was laughing at her jealousy and wanted to annoy her.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Чтобы досадить вам, потому что я была зла на вас.
'Because I was that angry.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Бери мою жизнь, коли хочешь, а потом рассказывай, как еврей, невзирая ни на какие пытки, сумел досадить христианину.
Take my life if thou wilt, and say, the Jew, amidst his tortures, knew how to disappoint the Christian.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Это уловка, это всего-навсего военная хитрость, — ответил Берли, — чтобы досадить нам и поиздеваться над нами, чтобы вселить в наши души неверие и поколебать боевой дух наших воинов.
«A stratagem—a mere trick,» said Burley, «an insult over our disappointment, intended to aggravate and embitter our spirits.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
У девчонки все тело было истерто проклятым приспособлением, достойным Торквемады. И мне захотелось досадить этому торговцу плотью.
The girl's body was scarred from that damned Torquernada girdle; I wanted to insult this flesh peddler.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он не пытался этим досадить Беллис, но его ухмылка была ей неприятна.
He was not trying to be unpleasant, but his smirk was irritating.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
И таковым отныне я и буду почитать вас и буду знать, как мне с вами поступить, буде вы вздумаете досаждать мне!
And as such I shall treat you, and know how to deal with you, when you molest me!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Наташу, против ожидания, я застал опять одну, и - странное дело, мне показалось, что она вовсе не так была мне в этот раз рада, как вчера и вообще в другие разы. Как будто я ей в чем-нибудь досадил или помешал.
Contrary to my expectations, I found Natasha again alone and, strange to say, it seemed to me that she was by no means so pleased to see me as she had been the day before and on other occasions; as though I were in the way or somehow annoying her.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
У Дарлы и Канти это предложение интереса не вызвало. Обе знали о каком‑то психе, который досаждал Лизи, пытаясь добраться до бумаг Скотта.
Neither Darla nor Canty was much interested; all they knew was that a kook had been sniffing around, making a pest of himself about Scott's papers.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
– Раз уж вам так хочется досаждать нам, Лэнг, – сказал он, спокойно выдувая дым через ноздри, – то нелишне будет узнать, во что это вам обойдется.
‘If you want to make trouble for us, Lang,’ he said, gently exhaling smoke through his nose, ‘best thing is for you to know what it’s going to cost.’
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Я имел удовольствие встретить его как-то, и он принялся наставительно разглагольствовать о том, что я не навещаю здесь ни ирландских епископов, ни ирландских джентльменов. Мои ответы, надо думать, изрядно ему досадили.
I met him once, and he talked gravely to me of not seeing the Irish bishops here, and the Irish gentlemen; but I believe my answers fretted him enough.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Что же до этих мерзавцев, которые явились в мои владения досаждать благородной даме, то если вы но прикажете им отступить, я отправлю кой-кого из них к дьяволу раньше, чем наступит его срок.
And for those rascals, who come hither to annoy a noble lady on my bounds, unless you draw them off, I will presently send some of them to the devil before their time."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Ты просто усыпляешь мою бдительность, чтобы снова досаждать мне своей идиотской манерой принимать решения, когда мы окажемся в лодке посреди озера и мне некуда будет от тебя деться, — засмеялся Колл.
You just want to put me off my guard so you can start in again with your confounded decision-making once we're out in the middle of that lake where I can't walk away from you!" His brother was laughing openly now.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
– Сильно они вам досаждают? – спросил я.
“Have you had a lot of trouble with them?”I asked.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

досадить
совер. от досаждать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

действие, совершенное с намерением досадить
vexation
совершенный с намерением досадить
vexatious
досаждать кому-л
make things warm for smb
судебный приказ, запрещающий "досаждать"
non-molestation order
"досаждающий" патент
nuisance patent
досаждающее действие
vexation
лицо, досаждающее
molester
перестать досаждать
get off my back
раздражать кого-л, злить, досаждать
get up one's nose

Word forms

досадить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдосадить
Будущее время
я досажумы досадим
ты досадишьвы досадите
он, она, оно досадитони досадят
Прошедшее время
я, ты, он досадилмы, вы, они досадили
я, ты, она досадила
оно досадило
Причастие прош. вр.досадивший
Деепричастие прош. вр.досадив, *досадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.досадидосадите
Побудительное накл.досадимте
Инфинитивдосаждать
Настоящее
я досаждаюмы досаждаем
ты досаждаешьвы досаждаете
он, она, оно досаждаетони досаждают
Прошедшее время
я, ты, он досаждалмы, вы, они досаждали
я, ты, она досаждала
оно досаждало
Наст. времяПрош. время
Причастиедосаждающийдосаждавший
Деепричастиедосаждая (не) досаждав, *досаждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.досаждайдосаждайте

досадить

глагол, переходный
Инфинитивдосадить
Будущее время
я досажумы досадим
ты досадишьвы досадите
он, она, оно досадитони досадят
Прошедшее время
я, ты, он досадилмы, вы, они досадили
я, ты, она досадила
оно досадило
Действит. причастие прош. вр.досадивший
Страдат. причастие прош. вр.досаженный
Деепричастие прош. вр.досадив, *досадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.досадидосадите
Побудительное накл.досадимте
Инфинитивдосаживать
Настоящее время
я досаживаюмы досаживаем
ты досаживаешьвы досаживаете
он, она, оно досаживаетони досаживают
Прошедшее время
я, ты, он досаживалмы, вы, они досаживали
я, ты, она досаживала
оно досаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедосаживающийдосаживавший
Страдат. причастиедосаживаемый
Деепричастиедосаживая (не) досаживав, *досаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.досаживайдосаживайте
Инфинитивдосаживаться
Настоящее время
я *досаживаюсьмы *досаживаемся
ты *досаживаешьсявы *досаживаетесь
он, она, оно досаживаетсяони досаживаются
Прошедшее время
я, ты, он досаживалсямы, вы, они досаживались
я, ты, она досаживалась
оно досаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедосаживающийсядосаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--