about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

достать

совер. от доставать

AmericanEnglish (Ru-En)

достать

сов

  1. (дотянуться) reach, touch ['tʌʧ]

  2. (приобрести с трудом) get (hold of)

  3. (вынуть) take out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.
When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.
Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Прибейте войлоком (говорят, непременно надо войлоком почему-то), это можно где-нибудь достать, из какого-нибудь тюфяка, или двери иногда оживают войлоком.
Then push in a bit of felt (it MUST be felt, for some reason or other); you can easily get a bit off some old mattress, or off a door; it's used to keep the cold out.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Он не знал, где достать.
"He did not know."
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Это объясняется, конечно, тем, что экземпляров сборника довольно много, их сравнительно легко достать.
This is due, of course, only to the fact that it is more readily accessible to the collector.
Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the man
Books and the man
Winterich, John
© 1929 by Greenberg
Приключения знаменитых книг
Винтерих, Джон
© Издательство "Книга", 1985
— Очень хотелось бы достать экземпляр.
"I'd love to see a copy sometime."
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я тряхнул ее 2-3 раза и попросил ее помочь мне достать воды.
I shook her two or three times and asked her to help me get some water.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Подле него на столике, рукой достать, лежали три или четыре книги и серебряные очки.
On a little table, within reach, lay three or four books and a pair of silver-rimmed spectacles.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Брет мог бы достать до него рукой.
Brat could touch him by putting out a hand.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но он вместе с новым планом своим обдумал, где достать и на перехватку еще давеча на телеге.
But he had thought over in the cart where he could get a loan.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Самые высокие деревья в Лилипутии не больше семи футов; я имею в виду деревья в большом королевском парке, верхушки которых я едва мог достать, протянув руку.
Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
В поездах очень трудно достать хороший виски, а от Нью-Йорка до Ферфакса довольно долго ехать!
Good liquor is scarce on trains, and it is a long journey from New York to Fairfax County."
Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock Jolnes
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
— Не нужно ли тебе за чем-нибудь послать? Принести что-нибудь или достать?
'Nothing I could go for to fetch for to carry for to bring?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Кэдди ногами достать хочет Джейсона.
She kicked at Jason.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Алек не смог достать очередную партию.
Alec hadn't come through with his latest shipment.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead

Add to my dictionary

достать1/4
совер. от доставать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    To reach (до кого-то, чего-то); to take (брать); to be tired (достал, надоел)

    translation added by Jane Lesh
    Gold ru-en
    0

Collocations

просить достать луну с неба
beg for the moon
деньги трудно достать
money is tight
достать рукой
rax
которого нельзя достать
unprocurable
достать с трудом
winkle out
так, что можно достать рукой
within one's grasp
"достань яблоко"
bobbing for apples
"достань яблоко"
ducking for apples
доля продукта, достающаяся данному фактору производства
factor reward
доставать до
get
достающийся с трудом
hardscrabble
доставать деньги
take up money

Word forms

достать

глагол, переходный
Инфинитивдостать
Будущее время
я достанумы достанем
ты достанешьвы достанете
он, она, оно достанетони достанут
Прошедшее время
я, ты, он досталмы, вы, они достали
я, ты, она достала
оно достало
Действит. причастие прош. вр.доставший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.достав, *доставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.достаньдостаньте
Побудительное накл.достанемте
Инфинитивдоставать
Настоящее время
я достаюмы достаём
ты достаёшьвы достаёте
он, она, оно достаётони достают
Прошедшее время
я, ты, он доставалмы, вы, они доставали
я, ты, она доставала
оно доставало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедостающийдостававший
Страдат. причастиедоставаемый
Деепричастиедоставая (не) доставав, *достававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доставайдоставайте
Инфинитивдоставаться
Настоящее время
я *достаюсьмы *достаёмся
ты *достаёшьсявы *достаётесь
он, она, оно достаётсяони достаются
Прошедшее время
я, ты, он доставалсямы, вы, они доставались
я, ты, она доставалась
оно доставалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедостающийсядостававшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--