about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - дурачить; совер. - одурачить; разг.

fool, hoax, dupe; make a fool (of)

Examples from texts

Вряд ли он сможет кого‑либо долго дурачить, его наверняка узнают по запаху.
He probably wouldn't fool most crows for long, not the ones that knew him, not once they got his scent.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
— Какой вам смысл меня дурачить? — сказал я наконец.
“What’s the good of trying to humbug me?” I said.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Льстивость в самой их натуре: кого-нибудь задабривать, улещивать, мило дурачить - таково занятие любой женщины.
Flattery is their nature--to coax, flatter and sweetly befool some one is every woman's business.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Сейчас начнется процедура посвящения.Появилась свободная минутка, и сейчас команда Хранителей начнет дурачить бедного мальчика, стараясь вывести его из равновесия, – но для Дэна это скорее возвращение в лоно единомышленников.
Rites of passage; the first time out—the guardian team was a trip the way they teased the poor guy, but Dan was now in the fold.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Бэнкс, Л.А.
Висенте придумал этот узел, чтобы дурачить своих друзей.
Vicente designed that knot to fool his friends."
Кастанеда, Карлос / Сила безмолвияCastaneda, Carlos / The Power of Silence
The Power of Silence
Castaneda, Carlos
© 1987 by Carlos Castaneda
Сила безмолвия
Кастанеда, Карлос
© 1987 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело!
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Кого вы дурачите?
Whom are you befooling?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Веселиться, дурачиться, но нужно как можно больше при этом узнать о замке.
While we're fooling about and being gay, we've got to find out all we can about this castle."
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Улэф, ты дурачишь меня!
'Ulath, I know you're pulling my leg now.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Довольно дурачились.
"This is no time for whims. You have played the fool enough."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кончится тем, что я буду все смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.
It must end by my always laughing, playing the fool, turning things into ridicule as she says, and then setting to and strangling myself.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Эта барыня явно дурачит его, и так и сяк к нему подъезжает... Зачем это?
This lady was obviously fooling him, and trying in every way to get over him ... what for?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной; он прыгал, дурачился и на серьезные вопросы отвечал шутками.
She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Молодчина! Я уже три года дурачу Пиккербо.
"My dear man, I've been pulling that dodge on Pickerbaugh for three years.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Add to my dictionary

fool; hoax; dupe; make a fool (of)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    jerk someone around



дурачить кого-л
play smb. for a fool
дурачиться с чем-л
play the fool with smb
дурачиться с чем-л
play the fool with smth
дурачиться, шутить
kid around

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я дурачумы дурачим
ты дурачишьвы дурачите
он, она, оно дурачитони дурачат
Прошедшее время
я, ты, он дурачилмы, вы, они дурачили
я, ты, она дурачила
оно дурачило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедурачащийдурачивший
Страдат. причастие*дурачимыйдураченный
Деепричастиедурача (не) дурачив, *дурачивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дурачьдурачьте
Настоящее время
я *дурачусьмы *дурачимся
ты *дурачишьсявы *дурачитесь
он, она, оно дурачитсяони дурачатся
Прошедшее время
я, ты, он дурачилсямы, вы, они дурачились
я, ты, она дурачилась
оно дурачилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--