without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - забираться; совер. - забраться

    1. (во что-л.; на кого-л. / что-л.; под что-л.)

      climb / creep (in, on, up); reach (достигать)

    2. (во что-л.; проникать)

      steal (into), penetrate (into), get (into)

    3. get (to), hide out, go into hiding

  2. страд. от забирать

Learning (Ru-En)


св - забраться

  1. залезать куда-л to get, наверх to climb

  2. тайно проникать to break into; to penetrate

  3. разг уехать куда-л далеко to go away; to get

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. climb over
    translation added by Nataly-Wolf
No translations found? Our experts can help you:
забиратьсяAsk a question

Examples from texts

Затем Маргарет велела Кэрри забираться в чулан и молиться.
And Margaret telling the little girl to get herself into her closet and pray.
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
– Нет, нет, – говорил Серж, – ты меня утомляешь, я не хочу забираться так далеко…
'No, no,' said Serge, 'you weary me, I don't want to go so far...
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Обычное место его обитания – сумеречная зона, но, поскольку минералы, которыми оно питается, там иссякли, ему приходится забираться в поисках пищи далеко на ночную сторону.
Its normal home is the Twilight Zone, but because the minerals it feeds on have been exhausted there it has to go foraging far into the Night Land.
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Но я забрал ее душу, а ее никто никогда не получит от меня обратно.
But I took her soul and no one will ever get that back from me.”
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Грей забрался на переднее сиденье и откинул назад полы куртки.
Gray hopped in front, kicking back the tail of his jacket.
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Джайр вспомнил, что сказал ему Слантер: Мастер Боя забрал и кристалл видения, и Серебристую Пыль.
Jair remembered Slanter telling him that it was the Weapons Master who had possession now of the vision crystal and the Silver Dust.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.
Holding Up a Train
Налет на поезд
Генри, О.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Они всегда забирают больше, чем дают.
They always take more than they give.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Через 10 минут вновь забирали 3,5 мл крови и вводили равное количество эмульсии ПФС.
After 10 minutes, 3.5 ml blood was removed and the same quantity of emulsion was injected.
Выяснить их личности довольно просто, но для этого Ребусу нужно было забрать диск с собой, а он по понятным причинам не хотел этого делать.
Rebus knew he could probably find out, but that would mean taking the recording.
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
А ведь мы совсем недалеко от города забрались.
And we barely went past the edge of town.”
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.
A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
— Помнишь, как в тебя пальнули, когда ты ночью забрался в чужой курятник?
“You remember that night you got shot robbing somebody’s hen house?”
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Первое: то, что забрало Пола, было реальным, и существо это могло иметь земное происхождение, быть, скажем, вирусом или бактерией.
First, that whatever got Paul was real, and that it was a kind of possessing being that might have had some perfectly mundane basis, maybe even viral or bacteriological.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Такая уж у меня способность, и на нее можно положиться, будь это даже в стане мингов; ведь бывали случаи, когда я забирался чуть ли не в самое логово этих разбойников.
All this seemed a gift, and might be calculated on even in the midst of a Mingo camp; for I've been outlying in my time, in the very villages of the vagabonds."
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea


забираться в нору
забирать в пользование
розничный магазин "плати и забирай"
cash and carry retailer
кеш-энд-керри, "плати и забирай"
забирать обратно переданные полномочия
claw back
принудительно забирать
силой забирать
забирать лакомый кусок
забирать себе
забирать на военную службу
забирать воду
забранный товар
забранный товар
забирать вправо/ влево
забрать все ставки
sweep the board

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заберумы заберём
ты заберёшьвы заберёте
он, она, оно заберётони заберут
Прошедшее время
я, ты, он забралмы, вы, они забрали
я, ты, она забрала
оно забрало
Действит. причастие прош. вр.забравший
Страдат. причастие прош. вр.забранный
Деепричастие прош. вр.забрав, *забравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заберизаберите
Побудительное накл.заберёмте
Настоящее время
я забираюмы забираем
ты забираешьвы забираете
он, она, оно забираетони забирают
Прошедшее время
я, ты, он забиралмы, вы, они забирали
я, ты, она забирала
оно забирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабирающийзабиравший
Страдат. причастиезабираемый
Деепричастиезабирая (не) забирав, *забиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забирайзабирайте
Настоящее время
я *забираюсьмы *забираемся
ты *забираешьсявы *забираетесь
он, она, оно забираетсяони забираются
Прошедшее время
я, ты, он забиралсямы, вы, они забирались
я, ты, она забиралась
оно забиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--