about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забрасывать

  1. (кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - забрасывать; совер. - забросать

    1. bespatter (with); pelt (with); shower (with), bombard (with)

    2. (заполнять)

      fill up (with), fill (with)

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - забрасывать; совер. - забросить

    1. throw, fling, cast, hurl, far

    2. (терять) mislay

    3. neglect, give up, abandon

    4. (кому-л.)

      supply (with)

    5. (завозить) take bring, deliver, drop off

AmericanEnglish (Ru-En)

забрасывать

несов; см. забросать забросить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда в своем сбивчивом повествовании он наконец дошел до Нью-Йорка и Ниагарской битвы, они вдруг схватились за газеты, лежавшие тут же, на столе, и стали забрасывать его вопросами, сверяясь с отчетами об этих бурных событиях.
When his fragmentary story came to New York and the battle of Niagara, they suddenly produced newspapers which had been lying about on the table, and began to check him and question him by these vehement accounts.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он начал забрасывать костер землей.
He began throwing dust and dirt on the fire.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Где еще я могу найти рыбу, чтобы забрасывать свою сеть?
Where else can I find fish and throw my net to catch them?
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
– И все‑таки я прошу тебя сжалиться над ним! – сказал Бренор, забрасывая свой топор на плечо.
“Still I ask ye to let him be!” Bruenor growled, his axe bouncing impatiently against his shoulder.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Они осторожно приблизились к заброшенной часовне, обошли ее кругом.
They approached the abandoned chapel cautiously and walked round it.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Книги влекли Лазаруса так, что ради них он готов был забросить даже финансовые дела.
They tempted him almost into neglecting his pursuit of money.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
— Мне кажется, что недалеко от нас находятся заброшенные развалины, — сказал Гриффит. — Может быть, мы обретем и приют и уединение в их забытых стенах.
"I have reason to think that there is an unfrequented ruin at no great distance from us," said Griffith; "perhaps we might find both shelter and privacy among its deserted walls."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
После пожара этот заброшенный человек приютился, или, как говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана.
After the conflagration, this forsaken creature sought a refuge at the gardener Mitrofan's.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
5 июля 2000 года — в 15 ч. 50 м. около 60 человек с ливанской стороны границы совершили нападение на группу солдат Израильских сил обороны (ИДФ) на израильской стороне непосредственно к югу от пропускного пункта Фатма, забросав их градом камней.
5 July 2000 — At 15:50 hours some 60 individuals from the Lebanese side of the border attacked a group of the Israeli Defence Forces (IDF) on the Israeli side, just south of the Phatma Gate, with a barrage of stones.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Были здесь театры, тюрьмы и заброшенные суда.
There were playhouses and prisons and deserted hulks.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
В исповедальне она подобрала пригоршню яблочной кожуры и забросила ее за алтарь.
In the confessional she picked up a handful of apple-parings, which she threw behind the high altar.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А он уже лет восемь как забросил искусство флирта – с тех пор, как познакомился с Элен.
He hadn't flirted with a woman for eight years, not since he'd met Helen.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.
Mr Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он стоял в дверях комнаты Торпенгоу, пока тот укладывался, и забрасывал его вопросами о предстоящей кампании в Судане, покуда Торпенгоу не потерял наконец терпения.
He hung in the doorway of Torpenhow's room when the latter was packing and asked innumerable questions about the coming campaign, till Torpenhow began to feel annoyed.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ничего особенно отличного от Бангора не заметил. Самолетов, конечно, побольше, чем там, но они были такими же пустыми, заброшенными. Тем не менее в словах Альберта что-то было.
He could see nothing very different from BIA—there were more planes, of course, but they were just as deserted, just as dead—yet he felt that Albert might be onto something, just the same.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999

Add to my dictionary

забрасывать1/7
bespatter (with); pelt (with); shower (with); bombard (with)Examples

забрасывать тухлыми яйцами — egg

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

забрасывать яйцами
egg
забрасывать камнями
pebble
забрасывать вопросами
riddle
забрасывать топливо
stoke
забрасывать руду
add ore
забрасывать топливо
spread coal
забрасывать скрап
add scrap
забрасывать камнями
lapidate
забрасывать сеть
cast a net
заброшенное поле
abandoned field
заброшенная шахта
abandoned mine
с заброшенными объектами промышленной застройки
brownfield
заброшенная шахта
coffin
забросить мяч в корзину крюком
hook
мяч, заброшенный в прыжке
jumper

Word forms

забросить

глагол, переходный
Инфинитивзабросить
Будущее время
я заброшумы забросим
ты забросишьвы забросите
он, она, оно заброситони забросят
Прошедшее время
я, ты, он забросилмы, вы, они забросили
я, ты, она забросила
оно забросило
Действит. причастие прош. вр.забросивший
Страдат. причастие прош. вр.заброшенный
Деепричастие прош. вр.забросив, *забросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросьзабросьте
Побудительное накл.забросимте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

забросать

глагол, переходный
Инфинитивзабросать
Будущее время
я забросаюмы забросаем
ты забросаешьвы забросаете
он, она, оно забросаетони забросают
Прошедшее время
я, ты, он забросалмы, вы, они забросали
я, ты, она забросала
оно забросало
Действит. причастие прош. вр.забросавший
Страдат. причастие прош. вр.забросанный
Деепричастие прош. вр.забросав, *забросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забросайзабросайте
Побудительное накл.забросаемте
Инфинитивзабрасывать
Настоящее время
я забрасываюмы забрасываем
ты забрасываешьвы забрасываете
он, она, оно забрасываетони забрасывают
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалмы, вы, они забрасывали
я, ты, она забрасывала
оно забрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабрасывающийзабрасывавший
Страдат. причастиезабрасываемый
Деепричастиезабрасывая (не) забрасывав, *забрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забрасывайзабрасывайте
Инфинитивзабрасываться
Настоящее время
я *забрасываюсьмы *забрасываемся
ты *забрасываешьсявы *забрасываетесь
он, она, оно забрасываетсяони забрасываются
Прошедшее время
я, ты, он забрасывалсямы, вы, они забрасывались
я, ты, она забрасывалась
оно забрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабрасывающийсязабрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--