Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - заворачивать; совер. - завернуть

    1. (кого-л. / что-л.) wrap up, wrap

    2. (кого-л. / что-л.; во что-л.) wrap (in)

    3. без доп. turn

    4. без доп.; разг. (заходить)

      drop in, call

    5. (рукав и т. п. || sleeve, etc.)

      turn up, roll up, tuck up

    6. (что-л.) screw tight, tighten

  2. (чем-л.) несовер.; разг.


    direct, run, manage; be in charge (of)

Learning (Ru-En)


vt; св - завернуть

  1. покрывать чем-л to wrap up, to envelop

  2. завинчивать to screw up/tight, to tighten

  3. менять направление to turn, to make a turn

  4. разг заходить куда-л to drop in, to pop in coll, to stop over

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Блюмбергер все время покупал черствый хлеб у вас, -- вы сами знаете это, мадам... И вот теперь, благодаря вам, весь его план никуда не годится, разве еще только на то, чтобы заворачивать в нем бутерброды в дорогу...
"Blumberger's been buying the bread here. Well, to-day - well, you know, ma'am, that butter isn't - well, Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into railroad sandwiches."
Witches' Loaves
Черствые булки
Генри, О.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...
Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.
Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.
Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
— Я подхватила «Стратокастер» и плотнее завернула ее.
I picked up the Stratocaster, wrapped it tighter.
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
С болью — преодолевая боль — она поднялась на ноги, завернулась в ветхое пальтецо, забытое в бегстве одною из служанок, и, шатаясь, в темноте вышла из дому искать помощи.
Aching, fighting the ache, she struggled up, wrapped about her a shabby cloak which one of the maids had abandoned in flight, and in the darkness staggered out to find help.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского.
On that memorable day we all lunched together in Grandmamma's room. Every face expressed delight, and with the dessert which followed the meal the servants, with grave but gratified faces, brought in bottles of champagne.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Потом, завернувшись в купальный халат и в бело-розовую покрышку от диванчика, нелепый, весь обмякший, он опустился в кресло.
He draped himself grotesquely in his toweling bathrobe and a pink and white couch-cover, and sat lumpishly in a wing-chair.
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Когда мистер Даулер дошел до этого пункта, он тоже завернул за угол, на котором долго топтался, и крепко заснул.
When Mr. Dowler arrived at this point, he turned the corner at which he had been long hesitating, and fell fast asleep.
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Наутро, отправившись, в город за покупками, она завернула в "Приют путников", который в одиннадцать часов напоминал путника, умершего на дороге не своей смертью.
The following day, when the marketing took her to town, she had gone by the Travellers' Rest, which, at eleven in the morning, had all the charm of something which has died badly at the side of the road.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
— Папоротники можешь внести, — бросила она посыльному, с глубочайшим отвращением разглядывая завернутые в фольгу горшки.
'I guess you can go ahead and bring in those ferns,' she said to the delivery boy, eyeing the foil-wrapped pots with loathing.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Он вынул из кармана зеленый лампадный стаканчик, вытер его тряпочкой, зачерпнул им из ведра и выпил, потом еще раз зачерпнул, завернул стаканчик в тряпочку и положил его обратно в карман.
He took out of his pocket a little green glass of an ikon lamp, wiped it with a rag, filled it from the pail and drank from it, then filled it again, wrapped the little glass in the rag, and then put it back into his pocket.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы.
"At the table stood a man in his shirt sleeves; he had thrown off his coat; it lay upon the bed; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.
And Mr. Zvyerkoff, without finishing his sentence, turned away his head, and, wrapping himself more closely into his cloak, manfully repressed his involuntary emotion.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1


заворачивать в саван
заворачивать во фланелевую ткань
заворачивать вовнутрь
заворачивать в мокрые простыни
заворачивать в пакет
заворачивать в бумагу
заворачивать в обратном направлении
завернутый во фланель
высокий завернутый воротник
polo neck
с высоким завернутым воротником
завернутый в саван
завертывать в саван
высокий завернутый воротник
с высоким завернутым воротником
завернутый на боковины
wrap-around tread

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я завернумы завернём
ты завернёшьвы завернёте
он, она, оно завернётони завернут
Прошедшее время
я, ты, он завернулмы, вы, они завернули
я, ты, она завернула
оно завернуло
Действит. причастие прош. вр.завернувший
Страдат. причастие прош. вр.завернутый, завёрнутый
Деепричастие прош. вр.завернув, *завернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернизаверните
Побудительное накл.завернёмте
Будущее время
я завернусьмы завернёмся
ты завернёшьсявы завернётесь
он, она, оно завернётсяони завернутся
Прошедшее время
я, ты, он завернулсямы, вы, они завернулись
я, ты, она завернулась
оно завернулось
Причастие прош. вр.завернувшийся
Деепричастие прош. вр.завернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернисьзавернитесь
Побудительное накл.завернёмтесь
Инфинитивзаворачивать, *завёртывать
Настоящее время
я заворачиваю, *завёртываюмы заворачиваем, *завёртываем
ты заворачиваешь, *завёртываешьвы заворачиваете, *завёртываете
он, она, оно заворачивает, *завёртываетони заворачивают, *завёртывают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивал, *завёртывалмы, вы, они заворачивали, *завёртывали
я, ты, она заворачивала, *завёртывала
оно заворачивало, *завёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающий, *завёртывающийзаворачивавший, *завёртывавший
Страдат. причастиезаворачиваемый, *завёртываемый
Деепричастиезаворачивая, *завёртывая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивай, *завёртывайзаворачивайте, *завёртывайте
Инфинитивзаворачиваться, *завёртываться
Настоящее время
я заворачиваюсь, *завёртываюсьмы заворачиваемся, *завёртываемся
ты заворачиваешься, *завёртываешьсявы заворачиваетесь, *завёртываетесь
он, она, оно заворачивается, *завёртываетсяони заворачиваются, *завёртываются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивался, *завёртывалсямы, вы, они заворачивались, *завёртывались
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась
оно заворачивалось, *завёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаворачивающийся, *завёртывающийсязаворачивавшийся, *завёртывавшийся
Деепричастиезаворачиваясь, *завёртываясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайся, *завёртывайсязаворачивайтесь, *завёртывайтесь


глагол, переходный
Будущее время
я заворочумы заворотим
ты заворотишьвы заворотите
он, она, оно заворотитони заворотят
Прошедшее время
я, ты, он заворотилмы, вы, они заворотили
я, ты, она заворотила
оно заворотило
Действит. причастие прош. вр.заворотивший
Страдат. причастие прош. вр.завороченный
Деепричастие прош. вр.заворотив, заворотя, *заворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотизаворотите
Побудительное накл.заворотимте
Будущее время
я заворочусьмы заворотимся
ты заворотишьсявы заворотитесь
он, она, оно заворотитсяони заворотятся
Прошедшее время
я, ты, он заворотилсямы, вы, они заворотились
я, ты, она заворотилась
оно заворотилось
Причастие прош. вр.заворотившийся
Деепричастие прош. вр.заворотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотисьзаворотитесь
Побудительное накл.заворотимтесь
Настоящее время
я заворачиваюмы заворачиваем
ты заворачиваешьвы заворачиваете
он, она, оно заворачиваетони заворачивают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалмы, вы, они заворачивали
я, ты, она заворачивала
оно заворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающийзаворачивавший
Страдат. причастиезаворачиваемый
Деепричастиезаворачивая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайзаворачивайте
Настоящее время
я заворачиваюсьмы заворачиваемся
ты заворачиваешьсявы заворачиваетесь
он, она, оно заворачиваетсяони заворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалсямы, вы, они заворачивались
я, ты, она заворачивалась
оно заворачивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаворачиваясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайсязаворачивайтесь